João 10

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos ninon ay nagtodu i Hisus ni talinghage a magioyo a, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a gesilong de kolongan ni topa, a an de pintohan gesila ta gedewet de kakmukan a selan ay migpannakow o tulisan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Misan pan i mag-aalage a matud ni topa ide i gesila de pintohan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Pepasilong eya ni magbebentay de pintohan. Pati peabuyenan ni topa ide i surut na kanya be peolangan na i topa na ide de ngalan ngalan de ay geabut ide diya a pabulwag de kolongan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ta be nabulwag na di i topa na ide ay eya ay naona dide ta geabut pan ide diya ta peabuyenan de i surut na.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 An ide geabut de kakmukan a an de peabuyenan ta ide ay gegikan a gelayu diya ta an de peabuyenan i surut ni kakmukan.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sinabi dide ni Hisus i talinghage a inon misan ay an de kinatinggesan i buot na a sasabi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kanya sinabi a liwet dide ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a ako pala i magi pintohan a pesilan ni topa ide.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ta i naona ide deko a i magtutodu a an matud ay magi migpannakow ide o tulisan misan ay an ide tinalingaan ni topa ide.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Talage a ako i magi pintohan. I misan ino a gesilong deko ay nalligtas ta pealagean eya a pepatibong misan deno paagow.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kanya i migpannakow ay nádetong la dio a nannanakow, nomuno pati gepakálat ni topa ide. Misan ay ako ay dinumio tangani i topa ide ay gekaduman ni edup a matud pati masampat a masakut magpakapide man.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ako i piyon a mag-aalage ni topa ide ta gepakalibun ok a kosa a innawa para de topa ko ide tangani nalligtas ide.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Misan i peupahan a mag-aalage a an matud ay gelimok be pekita na a gedetong i aso de bukod a nángaget ni topa ide ta pewalat na ide ta an la diya. Kanya pepakálat ni aso de bukod i manga topa ide.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Gelimok eya ta peupahan la ta panganó na i topa ide.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Te duman ok pa a kakmukan a topa a an la i manga Hudyo kanya depat a ako ay nappa ni mag-aalage de pala ta aabuyenan de ngani i surut ko ta dingan ide a pesan a topa ko ay nappa ni isin la a kalugbuwen a te isin pala a mag-aalage.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Talage a gepakalibun ok a kosa a innawa tangani needup ok pala a liwet kanya dehil de inon ay pebuot ok ni Ama ko.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 An te kapangyedihan i misan ino a nomuno deko ta gepakalibun ok a kosa la a innawa. Talage a ako i te kapangyedihan a gepakalibun, a needup pala a liwet ta inon i dinodul ni Ama ko a yediin ko.” Inon i pagtodu ni Hisus a talinghage.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nano ay liwet a an padepade i esip nun manga ponu a Hudyo dehil de surut a inon ni Hisus.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 I kamakmokan dide ay nagipinagsabi a, “Eya ay te libong de lawes na pati nasede i esip na kanya wet kamo magpatalikngoy diya.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Sinabi pan ni kakmukan a “An nakapesabi ni maginon i isin a te libong de lawes na. Talage a angani nakapepamuklat ni bulag i te libong.” Inon i pinasurutsurotan ni Hudyo ide.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nano ay nun panahon di a tig-agidnaw ay te duman de Herusalem i kaadowen ni beloy a pighandogen de Makedepat.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nun nanon ay getotul duman i Hisus de betalan a yinadi ni Hari a Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Tinumipun de pelébut na i manga ponu a Hudyo ta sinabi de diya, “Sabiin mo dikami i kamatoden ti ikaw ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat o eyen tangani wet geuluaduwa i esip mi tungkul dikaw.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Tinumubeg i Hisus, “Sinabi ko dikamo misan ay anok yu pan pepanulusonan. I peyedi ko a gepakataka a nappaayun de kabuotan ni Ama ko ay gepamatud tungkul deko.
25 Jesus respondeu:
26 An yu buot a nonulusun ta ang kamo kadugeng de topa ko ide.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Peabuyenan ni topa ko ide i surut ko ta peabuyenan ko ide pati geabut ide deko.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Bebiyen ko ide ni edup a an te kalog ta kapide man ay an ide nakkiblag de Makedepat, a an ide náagow ni misan ino de kumot ko.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Talage a ide ay binoy deko ni Ama ko ta eya ay te kapangyedihan pa de pesan kanya am pala ide náagow ni misan ino de kumot ni Ama ko.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ako pati Ama ay isin la.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dingan i manga ponu a Hudyo ay liwet a namulut ni beto a pomonglag de tebe diya.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Kanya sinabi dide ni Hisus, “Pinakita ko di dikamo i makmuk a pippiyonin a gepakataka a gepo de kapangyedihan ni Ama. Bekot ta bobonglag ok yu? Ti deno i malot de inon ide a yinadi ko?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tinumubeg ide diya, “Am mi ikaw bobonglag dehil de misan ano a pagyedi a pippiyonin ta dehil la de am mo pegelang i Makedepat ta pesabi mo a ikaw ay kapadepade ni Makedepat misan ay agta ka pan la.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Tinumubeg pala i Hisus, “Ay te duman de kasulatan ni pagdodul ide a peasaan yu i sinabi ni Makedepat a magioyo, ‘Ikamo a manga huwis ko ay manga makedepat’.
34 Jesus disse:
35 Nano ay an nappatud a neeyenan ni kabuluhan i surut nun Makedepat kanya be nginalanan ni Makedepat a maginon ide a biniyen na ni surut na
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ay an piyon a sasabi yu a anok te gelang de Makedepat dehil de sinabi ko a ako ay Anak nun Makedepat ta pineta ok na a pinakang dio de putok i.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Be ang ko peyedi i pepayedi deko ni Ama ko ay wet kamo manulusun de surut ko.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Misan ay be peyedi ko inon, ti an yu man ponulusonan i surut ko ay depat a ponulusonan yu inon a peyedi ko ta de maginon ay ketinggesan yu, a aabuyenan yu pala a ako pati Ama ay naeisin ngani.” Inon i sinabi ni Hisus.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ay i Hudyo ide ay te belak a liwet a dekopin eya misan ay tambing a winalat ide ni Hisus.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ta kinumang a liwet i Hisus de dipa ni Horden de lugel a nun tagibu ay pinaglinoden ni Huwen a Maglilenod ta tinumaan eya duman.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 I kamakmokan ay linumane diya ta pinasurutsurotan de a, “I Huwen ay angani te yinadi a gepakataka misan ay matud i pesan a pagpamatud na tungkul de agta a oyo.” Inon i pinasurutsurotan de
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ta duman ay i kamakmokan ay nagpanulusun de Hisus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.