João 10
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC
1 Pagkatapos ninon ay nagtodu i Hisus ni talinghage a magioyo a, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a gesilong de kolongan ni topa, a an de pintohan gesila ta gedewet de kakmukan a selan ay migpannakow o tulisan.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Misan pan i mag-aalage a matud ni topa ide i gesila de pintohan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pepasilong eya ni magbebentay de pintohan. Pati peabuyenan ni topa ide i surut na kanya be peolangan na i topa na ide de ngalan ngalan de ay geabut ide diya a pabulwag de kolongan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ta be nabulwag na di i topa na ide ay eya ay naona dide ta geabut pan ide diya ta peabuyenan de i surut na.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 An ide geabut de kakmukan a an de peabuyenan ta ide ay gegikan a gelayu diya ta an de peabuyenan i surut ni kakmukan.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sinabi dide ni Hisus i talinghage a inon misan ay an de kinatinggesan i buot na a sasabi.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kanya sinabi a liwet dide ni Hisus, “Talage a matud ay pesabi ko dikamo a ako pala i magi pintohan a pesilan ni topa ide.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ta i naona ide deko a i magtutodu a an matud ay magi migpannakow ide o tulisan misan ay an ide tinalingaan ni topa ide.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Talage a ako i magi pintohan. I misan ino a gesilong deko ay nalligtas ta pealagean eya a pepatibong misan deno paagow.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Kanya i migpannakow ay nádetong la dio a nannanakow, nomuno pati gepakálat ni topa ide. Misan ay ako ay dinumio tangani i topa ide ay gekaduman ni edup a matud pati masampat a masakut magpakapide man.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Ako i piyon a mag-aalage ni topa ide ta gepakalibun ok a kosa a innawa para de topa ko ide tangani nalligtas ide.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Misan i peupahan a mag-aalage a an matud ay gelimok be pekita na a gedetong i aso de bukod a nángaget ni topa ide ta pewalat na ide ta an la diya. Kanya pepakálat ni aso de bukod i manga topa ide.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Gelimok eya ta peupahan la ta panganó na i topa ide.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Te duman ok pa a kakmukan a topa a an la i manga Hudyo kanya depat a ako ay nappa ni mag-aalage de pala ta aabuyenan de ngani i surut ko ta dingan ide a pesan a topa ko ay nappa ni isin la a kalugbuwen a te isin pala a mag-aalage.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Talage a gepakalibun ok a kosa a innawa tangani needup ok pala a liwet kanya dehil de inon ay pebuot ok ni Ama ko.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 An te kapangyedihan i misan ino a nomuno deko ta gepakalibun ok a kosa la a innawa. Talage a ako i te kapangyedihan a gepakalibun, a needup pala a liwet ta inon i dinodul ni Ama ko a yediin ko.” Inon i pagtodu ni Hisus a talinghage.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Nano ay liwet a an padepade i esip nun manga ponu a Hudyo dehil de surut a inon ni Hisus.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 I kamakmokan dide ay nagipinagsabi a, “Eya ay te libong de lawes na pati nasede i esip na kanya wet kamo magpatalikngoy diya.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Sinabi pan ni kakmukan a “An nakapesabi ni maginon i isin a te libong de lawes na. Talage a angani nakapepamuklat ni bulag i te libong.” Inon i pinasurutsurotan ni Hudyo ide.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nano ay nun panahon di a tig-agidnaw ay te duman de Herusalem i kaadowen ni beloy a pighandogen de Makedepat.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Nun nanon ay getotul duman i Hisus de betalan a yinadi ni Hari a Solomon.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Tinumipun de pelébut na i manga ponu a Hudyo ta sinabi de diya, “Sabiin mo dikami i kamatoden ti ikaw ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat o eyen tangani wet geuluaduwa i esip mi tungkul dikaw.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tinumubeg i Hisus, “Sinabi ko dikamo misan ay anok yu pan pepanulusonan. I peyedi ko a gepakataka a nappaayun de kabuotan ni Ama ko ay gepamatud tungkul deko.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 An yu buot a nonulusun ta ang kamo kadugeng de topa ko ide.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Peabuyenan ni topa ko ide i surut ko ta peabuyenan ko ide pati geabut ide deko.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Bebiyen ko ide ni edup a an te kalog ta kapide man ay an ide nakkiblag de Makedepat, a an ide náagow ni misan ino de kumot ko.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Talage a ide ay binoy deko ni Ama ko ta eya ay te kapangyedihan pa de pesan kanya am pala ide náagow ni misan ino de kumot ni Ama ko.
29 Meu Pai, que
30 Ako pati Ama ay isin la.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dingan i manga ponu a Hudyo ay liwet a namulut ni beto a pomonglag de tebe diya.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Kanya sinabi dide ni Hisus, “Pinakita ko di dikamo i makmuk a pippiyonin a gepakataka a gepo de kapangyedihan ni Ama. Bekot ta bobonglag ok yu? Ti deno i malot de inon ide a yinadi ko?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tinumubeg ide diya, “Am mi ikaw bobonglag dehil de misan ano a pagyedi a pippiyonin ta dehil la de am mo pegelang i Makedepat ta pesabi mo a ikaw ay kapadepade ni Makedepat misan ay agta ka pan la.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Tinumubeg pala i Hisus, “Ay te duman de kasulatan ni pagdodul ide a peasaan yu i sinabi ni Makedepat a magioyo, ‘Ikamo a manga huwis ko ay manga makedepat’.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Nano ay an nappatud a neeyenan ni kabuluhan i surut nun Makedepat kanya be nginalanan ni Makedepat a maginon ide a biniyen na ni surut na
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 ay an piyon a sasabi yu a anok te gelang de Makedepat dehil de sinabi ko a ako ay Anak nun Makedepat ta pineta ok na a pinakang dio de putok i.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Be ang ko peyedi i pepayedi deko ni Ama ko ay wet kamo manulusun de surut ko.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Misan ay be peyedi ko inon, ti an yu man ponulusonan i surut ko ay depat a ponulusonan yu inon a peyedi ko ta de maginon ay ketinggesan yu, a aabuyenan yu pala a ako pati Ama ay naeisin ngani.” Inon i sinabi ni Hisus.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ay i Hudyo ide ay te belak a liwet a dekopin eya misan ay tambing a winalat ide ni Hisus.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ta kinumang a liwet i Hisus de dipa ni Horden de lugel a nun tagibu ay pinaglinoden ni Huwen a Maglilenod ta tinumaan eya duman.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 I kamakmokan ay linumane diya ta pinasurutsurotan de a, “I Huwen ay angani te yinadi a gepakataka misan ay matud i pesan a pagpamatud na tungkul de agta a oyo.” Inon i pinasurutsurotan de
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ta duman ay i kamakmokan ay nagpanulusun de Hisus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.