Hebreus 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay nun panahon ni tagibu a pagpakikasungdu ay te duman a pagdodul ide a tungkul de pagpodi de Makedepat pati te duman pala a beloy a pighandogen a yinadi ni agta.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ta nagyedi ide ni beloy a te aduwa a kuworto ta te duman de dibelew ni tagibu a abet a age i tagibu a kuworto a te ngalan a lugel a pigpanalanginan ta duman i salong, tinapay pati lamesa a pighandogen ninon a tinapay.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Misan ay duman de dibelew ni káduwa a abet a age a mokpal, i káduwa a kuworto a te ngalan a lugel ni Makedepat.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ta duman un pighandogen a ginto a pesunugen ni mabengo pati un kahon a nattingos de ginto a nagpakita ni tagibu a pagpakikasungdu ni Makedepat de Hudyo ide ta naunid de disalad nun kahon i sugkud ni Aron a inumagid di pati aduwa a beto a kassolatan ni pagdodul ide ni Makedepat a i tagibu na a pagpakikasungdu pati oniden a ginto a te naunid a pápangan a mana.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nano ay de magdibelew ni kahon a tipong ni taklop a ginto ay te duman a aduwa a liburto a anghel a nappaaknong i ilad de de taklop a ginto ta ide i nagpakita a duman getaan i Makedepat ta i taklop pan a ginto a sinewagen ni sagu ni hayup ay nagpakita a pinakaeyenan i kaagtaan ni mammalotin de. Misan ay hanggen dila duman i nasasabi ko a tungkul de oyo ide a paghande.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Maginon ngani i paghande de inon a beloy a pighandogen ta dingan la i manga maghahandug ide i gesilong adow adow de tagibu a kuworto tangani maghandug pati magpodi a nappaayun de tungkolin de.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Misan ay nunde káduwa a kuworto a lugel ni Makedepat ay i gekasilong la duman ay i pinakamaditas a maghahandug a pakosa la de isin a taon ta eya ay depat a te adde a sagu a hahandug na para de mammalotin na a sadili pati para de mammalotin ni manga agta.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nano i pinakamaditas a maghahandug la i gekasilong de káduwa a kuworto a nappaayun de tagibu a pagpakikasungdu kanya hanggen an gekasilong i kaagtaan de káduwa a kuworto ay pepamatoden ni Ispiritu nun Makedepat dikitam a am pa te nakesilong de alane ni Makedepat.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ta hanggen nano i an pagkasilong ni kaagtaan de káduwa a kuworto ay halimbewa dide a i manga handug a paaged ide pati manga hayup a binuno ay an la nakapomoy dide ni kasampatan a innawa pati pag-asa a nakapomut di ni mammalotin de.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ta inon ide a handug ay tungkul la de pamangan, pag-inom, pag-uges pati attanan a ugeli a geapo de pagdodul ide, hanggen an dinumatong i bowon a pangáko a geboy ni edup a an te kalog de padean ni bowon a pagpakikasungdu.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Misan ay nun dinumatong pan di i Kristo a maghahandug a pinakamaditas de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat de agta ay dingan an sinumilong eya de beloy a pighandogen dio de putok i a yinadi ni agta ta de namas pa a matud a beloy a pighandogen de langot.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Pati pakosa la sinumilong i Hisus duman de matud a beloy a pighandogen de langot ta inon ay sukul misan ay i adde na a handug ay an sagu ni beka pati kambing ta i sadile na a sagu ta inon a pinantobus na ay nakapambobut ni mammalotin ni manga agta magpakapide pa man.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Nano ay nun te kapangyedihan pa i tagibu a pagpakikasungdu ay i manga te kasalanan a an nappatud a gepodi de Makedepat de beloy a pighandogen ay gepasewag ide ni sagu ni kambing beka pati depug ni sinunug a mahuna a beka tangani ide ay nappa ni malenis a nappaayun de pagdodul ide.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Misan ay namas pa a te kapangyedihan i sagu ni Hisus ta de padean ni Ispiritu nun Makedepat ay hinandug na de Makedepat i lawes na a an te kasalanan, ta i sagu na la i nakaponguges de innawa tam ni pagyedi tam a an te kabuluhan tangani nakátabeng kitam de Makedepat a needup, magpakapide pa man.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kanya nano ay dehil de paghandug ni Kristo ni sadile na ay eya ngani i napa ni makapangyedihan a pinakalawes tam de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat tangani gekaduman i manga agta a pineta na ni mana a edup a an te kalog a pinangako na. Ta gepo de pagkalibun ni Kristo ay tinobus kitam di ta nappatud di a pakeeyenan i misan ino ni mammalotin de a yinadi de nun ide ay natalo pa ni tagibu a pagpakikasungdu.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ta i halimbewa ninon ay an te kabuluhan i katibeyen ni agta hanggen an pinamatoden a nalibun di i nagsolat ni katibeyen.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ta te kabuluhan la i katibeyen de pagkalibun ni nagsolat ta an te kapangyedihan hanggen needup pa i nagsolat.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Kanya nano ay katinggesan tam pala a misan i tagibu a pagpakikasungdu ay an te kapangyedihan hanggen an te sagu ni hayup a hinandug.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ta nun pagkasabi ni Moises de pesan a kaagtaan ni belang pagdodul a pinasolat ni Makedepat ay dingan nangamit eya ni sagu ni beka pati kambing a te kadugeng a orat ta pagkadolo na ni sanga a esopo a ginipot i búlak a maderag ay sinéwag na nunde libro a kassolatan ni pagdodul ide pati de pesan a kaagtaan.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Dingan sinabi na, “I oyo a sagu ay katibeyen ni pagpakikasungdu ni Makedepat a depat pala a tatalingaan yu.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Maginon pala ay sinéwagen na ni sagu a inon un beloy a pighandogen de Makedepat pati un pegemit de a kasangkapan de pagpodi de diya duman.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Talage a nun te kapangyedihan pa i pagdodul ide ni Moises de agta ide ay kasta nappatud a sasabi ko a i pesan ay nappa ni malenis de pekita ni Makedepat de padean ni sagu ta matud i pigsabiin a angani pakeeyenan i misan ino ni mammalotin de be an ngona nobusbus i sagu.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Dehil de inon ay katinggesan tam a i manga pegemit a handug de pagpodi de Makedepat dio de putok i ay anino la ni naddelangot kanya kaelangan la a nagkelenis de padean ni sagu ni hayup misan pan i naddelangot ay depat a nagkelenis de padean ni namas pa a mahalage a sagu.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Dehil pala de inon ay i Kristo ay sinumilong de langot de kasagkaden ni Makedepat a napa ni pinakalawes tam duman ta am pan eya sinumilong de beloy a pighandogen dio a yinadi la ni agta a i anino ni matud a naddelangot.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Pati i Kristo ay an naghandug a liwet liwet ni sadile na a magi pinakamaditas a maghahandug a Hudyo a gesilong belang taon de káduwa a kuworto a i lugel ni Makedepat a te adde a sagu ni hayup.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ta be depat tebe a gehandug a liwet liwet i Kristo ni sadile na ay depat tebe a eya ay getiis ni kalibunan na a liwet liwet hanggen nun yinadi i putok i, misan pan ay an maginon ta dinumatong eya a pakosa la de putok i de nano a panahon a inapóan tangani pakeeyenan na i kaagtaan ni mammalotin de, gepo de hinandug a sagu na a sadili.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Nano ay te pigsabiin a depat a nelibun i pesan a kaagtaan a pakosa la dehil de mammalotin de dingan gekaduman ide ngani ni paghatol.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Maginon pala i Kristo ta pakosa la a hinandug na i sadile na tangani getiis eya ni padusa ni Makedepat dehil de mammalotin ni kamakmokan. Misan ay de isin a adow ay nádetong eya a liwet tangani eikag na de langot i belang geilat diya ta natapos di nunde padipa i paghandug na para de mammalotin ni agta ide.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.