Hebreus 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Nano ay nun panahon ni tagibu a pagpakikasungdu ay te duman a pagdodul ide a tungkul de pagpodi de Makedepat pati te duman pala a beloy a pighandogen a yinadi ni agta.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ta nagyedi ide ni beloy a te aduwa a kuworto ta te duman de dibelew ni tagibu a abet a age i tagibu a kuworto a te ngalan a lugel a pigpanalanginan ta duman i salong, tinapay pati lamesa a pighandogen ninon a tinapay.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Misan ay duman de dibelew ni káduwa a abet a age a mokpal, i káduwa a kuworto a te ngalan a lugel ni Makedepat.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ta duman un pighandogen a ginto a pesunugen ni mabengo pati un kahon a nattingos de ginto a nagpakita ni tagibu a pagpakikasungdu ni Makedepat de Hudyo ide ta naunid de disalad nun kahon i sugkud ni Aron a inumagid di pati aduwa a beto a kassolatan ni pagdodul ide ni Makedepat a i tagibu na a pagpakikasungdu pati oniden a ginto a te naunid a pápangan a mana.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nano ay de magdibelew ni kahon a tipong ni taklop a ginto ay te duman a aduwa a liburto a anghel a nappaaknong i ilad de de taklop a ginto ta ide i nagpakita a duman getaan i Makedepat ta i taklop pan a ginto a sinewagen ni sagu ni hayup ay nagpakita a pinakaeyenan i kaagtaan ni mammalotin de. Misan ay hanggen dila duman i nasasabi ko a tungkul de oyo ide a paghande.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Maginon ngani i paghande de inon a beloy a pighandogen ta dingan la i manga maghahandug ide i gesilong adow adow de tagibu a kuworto tangani maghandug pati magpodi a nappaayun de tungkolin de.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Misan ay nunde káduwa a kuworto a lugel ni Makedepat ay i gekasilong la duman ay i pinakamaditas a maghahandug a pakosa la de isin a taon ta eya ay depat a te adde a sagu a hahandug na para de mammalotin na a sadili pati para de mammalotin ni manga agta.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nano i pinakamaditas a maghahandug la i gekasilong de káduwa a kuworto a nappaayun de tagibu a pagpakikasungdu kanya hanggen an gekasilong i kaagtaan de káduwa a kuworto ay pepamatoden ni Ispiritu nun Makedepat dikitam a am pa te nakesilong de alane ni Makedepat.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ta hanggen nano i an pagkasilong ni kaagtaan de káduwa a kuworto ay halimbewa dide a i manga handug a paaged ide pati manga hayup a binuno ay an la nakapomoy dide ni kasampatan a innawa pati pag-asa a nakapomut di ni mammalotin de.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ta inon ide a handug ay tungkul la de pamangan, pag-inom, pag-uges pati attanan a ugeli a geapo de pagdodul ide, hanggen an dinumatong i bowon a pangáko a geboy ni edup a an te kalog de padean ni bowon a pagpakikasungdu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Misan ay nun dinumatong pan di i Kristo a maghahandug a pinakamaditas de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat de agta ay dingan an sinumilong eya de beloy a pighandogen dio de putok i a yinadi ni agta ta de namas pa a matud a beloy a pighandogen de langot.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Pati pakosa la sinumilong i Hisus duman de matud a beloy a pighandogen de langot ta inon ay sukul misan ay i adde na a handug ay an sagu ni beka pati kambing ta i sadile na a sagu ta inon a pinantobus na ay nakapambobut ni mammalotin ni manga agta magpakapide pa man.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nano ay nun te kapangyedihan pa i tagibu a pagpakikasungdu ay i manga te kasalanan a an nappatud a gepodi de Makedepat de beloy a pighandogen ay gepasewag ide ni sagu ni kambing beka pati depug ni sinunug a mahuna a beka tangani ide ay nappa ni malenis a nappaayun de pagdodul ide.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Misan ay namas pa a te kapangyedihan i sagu ni Hisus ta de padean ni Ispiritu nun Makedepat ay hinandug na de Makedepat i lawes na a an te kasalanan, ta i sagu na la i nakaponguges de innawa tam ni pagyedi tam a an te kabuluhan tangani nakátabeng kitam de Makedepat a needup, magpakapide pa man.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kanya nano ay dehil de paghandug ni Kristo ni sadile na ay eya ngani i napa ni makapangyedihan a pinakalawes tam de bowon a pagpakikasungdu ni Makedepat tangani gekaduman i manga agta a pineta na ni mana a edup a an te kalog a pinangako na. Ta gepo de pagkalibun ni Kristo ay tinobus kitam di ta nappatud di a pakeeyenan i misan ino ni mammalotin de a yinadi de nun ide ay natalo pa ni tagibu a pagpakikasungdu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ta i halimbewa ninon ay an te kabuluhan i katibeyen ni agta hanggen an pinamatoden a nalibun di i nagsolat ni katibeyen.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ta te kabuluhan la i katibeyen de pagkalibun ni nagsolat ta an te kapangyedihan hanggen needup pa i nagsolat.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kanya nano ay katinggesan tam pala a misan i tagibu a pagpakikasungdu ay an te kapangyedihan hanggen an te sagu ni hayup a hinandug.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ta nun pagkasabi ni Moises de pesan a kaagtaan ni belang pagdodul a pinasolat ni Makedepat ay dingan nangamit eya ni sagu ni beka pati kambing a te kadugeng a orat ta pagkadolo na ni sanga a esopo a ginipot i búlak a maderag ay sinéwag na nunde libro a kassolatan ni pagdodul ide pati de pesan a kaagtaan.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Dingan sinabi na, “I oyo a sagu ay katibeyen ni pagpakikasungdu ni Makedepat a depat pala a tatalingaan yu.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Maginon pala ay sinéwagen na ni sagu a inon un beloy a pighandogen de Makedepat pati un pegemit de a kasangkapan de pagpodi de diya duman.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Talage a nun te kapangyedihan pa i pagdodul ide ni Moises de agta ide ay kasta nappatud a sasabi ko a i pesan ay nappa ni malenis de pekita ni Makedepat de padean ni sagu ta matud i pigsabiin a angani pakeeyenan i misan ino ni mammalotin de be an ngona nobusbus i sagu.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dehil de inon ay katinggesan tam a i manga pegemit a handug de pagpodi de Makedepat dio de putok i ay anino la ni naddelangot kanya kaelangan la a nagkelenis de padean ni sagu ni hayup misan pan i naddelangot ay depat a nagkelenis de padean ni namas pa a mahalage a sagu.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Dehil pala de inon ay i Kristo ay sinumilong de langot de kasagkaden ni Makedepat a napa ni pinakalawes tam duman ta am pan eya sinumilong de beloy a pighandogen dio a yinadi la ni agta a i anino ni matud a naddelangot.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Pati i Kristo ay an naghandug a liwet liwet ni sadile na a magi pinakamaditas a maghahandug a Hudyo a gesilong belang taon de káduwa a kuworto a i lugel ni Makedepat a te adde a sagu ni hayup.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ta be depat tebe a gehandug a liwet liwet i Kristo ni sadile na ay depat tebe a eya ay getiis ni kalibunan na a liwet liwet hanggen nun yinadi i putok i, misan pan ay an maginon ta dinumatong eya a pakosa la de putok i de nano a panahon a inapóan tangani pakeeyenan na i kaagtaan ni mammalotin de, gepo de hinandug a sagu na a sadili.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Nano ay te pigsabiin a depat a nelibun i pesan a kaagtaan a pakosa la dehil de mammalotin de dingan gekaduman ide ngani ni paghatol.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Maginon pala i Kristo ta pakosa la a hinandug na i sadile na tangani getiis eya ni padusa ni Makedepat dehil de mammalotin ni kamakmokan. Misan ay de isin a adow ay nádetong eya a liwet tangani eikag na de langot i belang geilat diya ta natapos di nunde padipa i paghandug na para de mammalotin ni agta ide.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.