Gálatas 4
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 I oyo a halimbewa i buot ko a sasabi dikamo pala. Hanggen anak pa i gemana ay an eya nappa ni maditas pa de alepin misan eya pan a anak i te adi ni pesan.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ta inon a anak ay pealagean ni mag-aalage na ide hanggen an nádetong i panahon a pineta ni ama na.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Maginon pala ikitam ay magi anak a gemana nun am pa gepanulusun de Kristo ta nagkadeog kitam pan ni kaugelian dio de putok i.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Misan ay nun dinumatong di i matud a panahon a pineta nun Makedepat ay pinakang na dio de putok i i Anak na a nagpadeog de pesan a pagdodul, a pinanganak pala ni isin a mahuna.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Ta dingan tinobus na ikitam a nagkadeog ni pagdodul ide tangani ikitam ay nappa ni minangának di ni Makedepat.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kanya dehil de ikamo ay minangának di ni Makedepat ay biniyen na ikitam ni Ispiritu ni Anak na tangani makaolang kitam di diya ni “Ama”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kanya ang kamo di alepin ta minangának a gemana a nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Nano ay nun an yu pa peabuyenan i Makedepat ay ikamo ay alepin ni an matud ide a makedepat.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Misan nano a peabuyenan yu di i Makedepat o kasta yadi pa a sasabi a peabuyenan na ikamo. Kanya malot i pag-ampulang yu a nagpadeog kamo a liwet de kaugelian yu a den dio de putok i a mahenain a an te kaya a geligtas dikamo. Bekot ta buot yu a nappa ni alepin a liwet de inon ide?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ta pegelang yu i attanan a panahon a magi adow ide, bulan pati taon.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nagkágesa ok ta makati maeyenan ni kabuluhan i pagtodu ko dikamo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Manga kabinsa ay geaged ok a masakut dikamo a tumolad kamo tebe deko a te pag-asa la de Hisus ta nun sakadow, nun binut ko di i pag-asa ko de pagdodul ide ay tinumolad ok dikamo a am pa te pag-asa de pagdodul ide. Nano ay nun nanon pala ay tinanggep ok yu a masakut.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Katinggesan yu pan a i pagkaorom ko i pagkakataon ko a tagibu a nagsabi ni piyon a bereta dena.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Maginon man ay anok yu linibek o kinadiplotan de orom ko a inon a hanga a pinagsubuk dikamo. Ta tinanggep ok yu a magi anghel nun Makedepat. An la maginon ta kasta magi Hisu Kristo ok.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nano ay kasta ni nagkaeyen i salig yu de pagtodu ko ta ako di i nakapepamatud a nun sakadow, be nappatud la, ay lolugit yu di i mata yu a boboy yu deko.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Misan ay bekot pan nano ta kasta ni katalo ko di ikamo dehil de pagsabi ko dikamo ni kamatoden?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nano ay tungkul de magtutodu ide a an matud ay gepakiayun ide dikamo misan ay malot i belak de ta buot de la a lumayu kamo deko tangani gepakiayun kamo dide.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 An malot i pagpakiayun de dikamo be piyon i belak de kanya para deko ay buot ko tebe a makiayun kamo deko misan anok yu kasagkaden.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Pebuot ko a manga kabinsa, nagkágesa ok dikamo a liwet a magi mahuna a gepanganak, hanggen an nappa ni maktong i pagpanulusun yu de Kristo.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Buot ko ikamo a kekita nano tangani masabi ko i naddeinnawa ko ta dehil dikamo ay nagkelitow i esip ko.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 I oyo i sasabi ko dikamo a geasa de pag-abut yu de pagdodul ide ta kasta ni an yu katinggesan i kabuluhan ni pagdodul ide.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Te esipin yu la a te duman de kasulatan a i Abraham ay nagkaanak ni aduwa a lalaki. Isin ay anak ni alepin ta isin ay anak ni bebi na a matud.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nano ay i anak ni alepin ay pinanganak a nappaayun de buot la ni agta misan i anak ni bebi a matud ay pinanganak a nappaayun de pangako nun Makedepat.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Misan i bebi a matud ni Abraham ay tande ni pagpanulusun de Hisus ta pinanganak kitam pala a magi Isak a anak na a nappaayun de pangako nun Makedepat.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ta te duman de kasulatan a magioyo a,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nano, manga kabinsa, ikitam ay magi Isak a mangának ni Makedepat a nappaayun de pangako na.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ta nun nanon ay i pinanganak a nappaayun de buot la ni agta ay ginulo na ngani i Isak, a eya a pinanganak a nappaayun de Ispiritu nun Makedepat. Maginon pala nano ay pegulo ni geasa la de pagdodul ide i manga gepanulusun de Kristo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ta magioyo i talinghage a pesabi ni kasulatan, “Palayuin mo i mahuna a alepin pati anak na ta i anak ni alepin ay an depat a nekibinsa de mana ni anak a an alepin.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kanya ngani, manga kabinsa, ay ang kitam napa ni mangának ni Makedepat dehil de pag-abut tam de pagdodul ide ta mangának kitam a nappaayun de pangako nun Makedepat.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.