Gálatas 4

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I oyo a halimbewa i buot ko a sasabi dikamo pala. Hanggen anak pa i gemana ay an eya nappa ni maditas pa de alepin misan eya pan a anak i te adi ni pesan.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ta inon a anak ay pealagean ni mag-aalage na ide hanggen an nádetong i panahon a pineta ni ama na.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Maginon pala ikitam ay magi anak a gemana nun am pa gepanulusun de Kristo ta nagkadeog kitam pan ni kaugelian dio de putok i.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Misan ay nun dinumatong di i matud a panahon a pineta nun Makedepat ay pinakang na dio de putok i i Anak na a nagpadeog de pesan a pagdodul, a pinanganak pala ni isin a mahuna.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ta dingan tinobus na ikitam a nagkadeog ni pagdodul ide tangani ikitam ay nappa ni minangának di ni Makedepat.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kanya dehil de ikamo ay minangának di ni Makedepat ay biniyen na ikitam ni Ispiritu ni Anak na tangani makaolang kitam di diya ni “Ama”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kanya ang kamo di alepin ta minangának a gemana a nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Nano ay nun an yu pa peabuyenan i Makedepat ay ikamo ay alepin ni an matud ide a makedepat.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Misan nano a peabuyenan yu di i Makedepat o kasta yadi pa a sasabi a peabuyenan na ikamo. Kanya malot i pag-ampulang yu a nagpadeog kamo a liwet de kaugelian yu a den dio de putok i a mahenain a an te kaya a geligtas dikamo. Bekot ta buot yu a nappa ni alepin a liwet de inon ide?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ta pegelang yu i attanan a panahon a magi adow ide, bulan pati taon.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nagkágesa ok ta makati maeyenan ni kabuluhan i pagtodu ko dikamo.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Manga kabinsa ay geaged ok a masakut dikamo a tumolad kamo tebe deko a te pag-asa la de Hisus ta nun sakadow, nun binut ko di i pag-asa ko de pagdodul ide ay tinumolad ok dikamo a am pa te pag-asa de pagdodul ide. Nano ay nun nanon pala ay tinanggep ok yu a masakut.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Katinggesan yu pan a i pagkaorom ko i pagkakataon ko a tagibu a nagsabi ni piyon a bereta dena.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Maginon man ay anok yu linibek o kinadiplotan de orom ko a inon a hanga a pinagsubuk dikamo. Ta tinanggep ok yu a magi anghel nun Makedepat. An la maginon ta kasta magi Hisu Kristo ok.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Nano ay kasta ni nagkaeyen i salig yu de pagtodu ko ta ako di i nakapepamatud a nun sakadow, be nappatud la, ay lolugit yu di i mata yu a boboy yu deko.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Misan ay bekot pan nano ta kasta ni katalo ko di ikamo dehil de pagsabi ko dikamo ni kamatoden?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nano ay tungkul de magtutodu ide a an matud ay gepakiayun ide dikamo misan ay malot i belak de ta buot de la a lumayu kamo deko tangani gepakiayun kamo dide.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 An malot i pagpakiayun de dikamo be piyon i belak de kanya para deko ay buot ko tebe a makiayun kamo deko misan anok yu kasagkaden.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Pebuot ko a manga kabinsa, nagkágesa ok dikamo a liwet a magi mahuna a gepanganak, hanggen an nappa ni maktong i pagpanulusun yu de Kristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Buot ko ikamo a kekita nano tangani masabi ko i naddeinnawa ko ta dehil dikamo ay nagkelitow i esip ko.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 I oyo i sasabi ko dikamo a geasa de pag-abut yu de pagdodul ide ta kasta ni an yu katinggesan i kabuluhan ni pagdodul ide.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Te esipin yu la a te duman de kasulatan a i Abraham ay nagkaanak ni aduwa a lalaki. Isin ay anak ni alepin ta isin ay anak ni bebi na a matud.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nano ay i anak ni alepin ay pinanganak a nappaayun de buot la ni agta misan i anak ni bebi a matud ay pinanganak a nappaayun de pangako nun Makedepat.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Misan i bebi a matud ni Abraham ay tande ni pagpanulusun de Hisus ta pinanganak kitam pala a magi Isak a anak na a nappaayun de pangako nun Makedepat.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ta te duman de kasulatan a magioyo a,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Nano, manga kabinsa, ikitam ay magi Isak a mangának ni Makedepat a nappaayun de pangako na.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta nun nanon ay i pinanganak a nappaayun de buot la ni agta ay ginulo na ngani i Isak, a eya a pinanganak a nappaayun de Ispiritu nun Makedepat. Maginon pala nano ay pegulo ni geasa la de pagdodul ide i manga gepanulusun de Kristo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ta magioyo i talinghage a pesabi ni kasulatan, “Palayuin mo i mahuna a alepin pati anak na ta i anak ni alepin ay an depat a nekibinsa de mana ni anak a an alepin.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kanya ngani, manga kabinsa, ay ang kitam napa ni mangának ni Makedepat dehil de pag-abut tam de pagdodul ide ta mangának kitam a nappaayun de pangako nun Makedepat.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.