Gálatas 4

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I oyo a halimbewa i buot ko a sasabi dikamo pala. Hanggen anak pa i gemana ay an eya nappa ni maditas pa de alepin misan eya pan a anak i te adi ni pesan.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ta inon a anak ay pealagean ni mag-aalage na ide hanggen an nádetong i panahon a pineta ni ama na.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Maginon pala ikitam ay magi anak a gemana nun am pa gepanulusun de Kristo ta nagkadeog kitam pan ni kaugelian dio de putok i.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Misan ay nun dinumatong di i matud a panahon a pineta nun Makedepat ay pinakang na dio de putok i i Anak na a nagpadeog de pesan a pagdodul, a pinanganak pala ni isin a mahuna.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ta dingan tinobus na ikitam a nagkadeog ni pagdodul ide tangani ikitam ay nappa ni minangának di ni Makedepat.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Kanya dehil de ikamo ay minangának di ni Makedepat ay biniyen na ikitam ni Ispiritu ni Anak na tangani makaolang kitam di diya ni “Ama”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kanya ang kamo di alepin ta minangának a gemana a nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Nano ay nun an yu pa peabuyenan i Makedepat ay ikamo ay alepin ni an matud ide a makedepat.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Misan nano a peabuyenan yu di i Makedepat o kasta yadi pa a sasabi a peabuyenan na ikamo. Kanya malot i pag-ampulang yu a nagpadeog kamo a liwet de kaugelian yu a den dio de putok i a mahenain a an te kaya a geligtas dikamo. Bekot ta buot yu a nappa ni alepin a liwet de inon ide?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ta pegelang yu i attanan a panahon a magi adow ide, bulan pati taon.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nagkágesa ok ta makati maeyenan ni kabuluhan i pagtodu ko dikamo.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Manga kabinsa ay geaged ok a masakut dikamo a tumolad kamo tebe deko a te pag-asa la de Hisus ta nun sakadow, nun binut ko di i pag-asa ko de pagdodul ide ay tinumolad ok dikamo a am pa te pag-asa de pagdodul ide. Nano ay nun nanon pala ay tinanggep ok yu a masakut.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Katinggesan yu pan a i pagkaorom ko i pagkakataon ko a tagibu a nagsabi ni piyon a bereta dena.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Maginon man ay anok yu linibek o kinadiplotan de orom ko a inon a hanga a pinagsubuk dikamo. Ta tinanggep ok yu a magi anghel nun Makedepat. An la maginon ta kasta magi Hisu Kristo ok.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Nano ay kasta ni nagkaeyen i salig yu de pagtodu ko ta ako di i nakapepamatud a nun sakadow, be nappatud la, ay lolugit yu di i mata yu a boboy yu deko.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Misan ay bekot pan nano ta kasta ni katalo ko di ikamo dehil de pagsabi ko dikamo ni kamatoden?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Nano ay tungkul de magtutodu ide a an matud ay gepakiayun ide dikamo misan ay malot i belak de ta buot de la a lumayu kamo deko tangani gepakiayun kamo dide.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 An malot i pagpakiayun de dikamo be piyon i belak de kanya para deko ay buot ko tebe a makiayun kamo deko misan anok yu kasagkaden.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Pebuot ko a manga kabinsa, nagkágesa ok dikamo a liwet a magi mahuna a gepanganak, hanggen an nappa ni maktong i pagpanulusun yu de Kristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Buot ko ikamo a kekita nano tangani masabi ko i naddeinnawa ko ta dehil dikamo ay nagkelitow i esip ko.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 I oyo i sasabi ko dikamo a geasa de pag-abut yu de pagdodul ide ta kasta ni an yu katinggesan i kabuluhan ni pagdodul ide.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Te esipin yu la a te duman de kasulatan a i Abraham ay nagkaanak ni aduwa a lalaki. Isin ay anak ni alepin ta isin ay anak ni bebi na a matud.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nano ay i anak ni alepin ay pinanganak a nappaayun de buot la ni agta misan i anak ni bebi a matud ay pinanganak a nappaayun de pangako nun Makedepat.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 — ausente —
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Misan i bebi a matud ni Abraham ay tande ni pagpanulusun de Hisus ta pinanganak kitam pala a magi Isak a anak na a nappaayun de pangako nun Makedepat.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Ta te duman de kasulatan a magioyo a,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Nano, manga kabinsa, ikitam ay magi Isak a mangának ni Makedepat a nappaayun de pangako na.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta nun nanon ay i pinanganak a nappaayun de buot la ni agta ay ginulo na ngani i Isak, a eya a pinanganak a nappaayun de Ispiritu nun Makedepat. Maginon pala nano ay pegulo ni geasa la de pagdodul ide i manga gepanulusun de Kristo.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Ta magioyo i talinghage a pesabi ni kasulatan, “Palayuin mo i mahuna a alepin pati anak na ta i anak ni alepin ay an depat a nekibinsa de mana ni anak a an alepin.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kanya ngani, manga kabinsa, ay ang kitam napa ni mangának ni Makedepat dehil de pag-abut tam de pagdodul ide ta mangának kitam a nappaayun de pangako nun Makedepat.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.