Gálatas 1
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mapadikamo tebe i kosa a tabeng pati kasampatan a innawa a geapo de Makedepat a Ama pati Panginoon tam a Hisu Kristo
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 a nagboy ni sadile na dehil de mammalotin tam tangani nalligtas kitam de kamalotan dio de putok i a nappaayun de kabuotan ni Makedepat.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Kanya podiin tam i Makedepat magpakapide pa man. Iwina i matud.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nano ay getaka ok dikamo ta bekot ta mandeli kamo a gekapoy de Makedepat a eya a nag-akit dikamo gepo de kosa a tabeng ni Kristo. Ta pewalat yu di i matud a piyon a bereta a petanggep yu pan i bukud a pagtodu.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ay angani te duman a bukud pa a piyon a bereta misan ay te duman ngani a gegulo dikamo ta pepelit de a lelewesan i piyon a bereta a tungkul de Kristo.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Misan ikami pan o anghel gepo de langot i magsabi dikamo ni bukud a pagtodu ay nappa dikami i padusa be an magi den a sinabi mi i pagsabi mi nano.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Sinabi mi di pati pesabi ko a liwet a be te duman a gesabi dikamo ni bukud de piyon a bereta a tinanggep yu a tagibu ay dingan nappadiya i padusa.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Nano ay katinggesan yud ngani a anok gelawag ni kasalegen ok ni agta ta i buot ko la ay kasalegen ok ni Makedepat. Ta be kasalegen ok pan ni agta ide ay anok katabeng a matud ni Kristo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Buot ko a matinggesan yu, manga kabinsa, a an inumapo de agta a unabis i piyon a bereta a pesabi ko dikamo.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Ta ang ko yo tinanggep gepo de agta pati an agta i nagtodu deko ni oyo ta i Hisu Kristo i nagpatingges ni oyo deko.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nabereta yu i ugeli ko nun inumabut ok pa de pagpanulusun a Hudyo ta katinggesan yu a pinahedepan ko i kapolongan ide a gepanulusun de Makedepat, a anok nagkakalbi dide ta pinelit ko a ginulo a mahigpit ide.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Talage a de pagpanulusun mi a Hudyo ay mahigpit ok pa de pesan a Hudyo a kapadepade ko i katande ta masépag ok a geayu de kaugelian ni kaapoapohan mi ide.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Misan ay dehil de kosa a tabeng deko ni Makedepat ay pineta ok na, nun anok pa pinanganak, a getabeng diya.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Dingan nappaayun de kabuotan na ay pinatingges deko i Anak na tangani magsabi ok ni piyon a bereta de an Hudyo ide tungkul diya. Nun nanon ay anok nagtanto misan dino.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Pati anok kinumang de Herusalem tangani toduan ok ni tagibu ide a mag-aatid ta kinumang ok pan de sákup ni Arabia a tinoduan ok ni Hisu Kristo. Pagkatapos ay inumampulang ok de benwaan a Damasko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Pagkatakig pa ni tiluwon a taon ay dingan ok pa sinumalakat de Herusalem tangani magkaketaan kami pati Pedro ta nagkákoloy kami a sangpuwu pati lima a adow.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Misan ay anok kinumita ni kakmukan a mag-aatid ti an i Santiago la a wele ni Panginoon de ina.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kamatoden ngani i pesan a pesabi ko de solat a oyo. I Makedepat i gepamatud a anok gebutil.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Pagkatapos ninon ay kinumang ok de sulusákup ni Siria pati Silisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ta anok pa peabuyenan ni kapolongan ide a gepanulusun de Kristo de Hudia.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ta nabereta de la a ako a den a nagpahedep dide ay nano ay gesabi a tungkul de pagpanulusun a linabenan ko nun tagibu.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kanya nagpodi ide de Makedepat dehil de pagpanulusun ko a kapadepade dide.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.