Atos 9

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dehil de buot ni Saulo a te ngalan a Pablo a pehedepan na a mabuno a tuloy i mag-aadel ide ni Panginoon ay kinumang eya de pinakaponu a maghahandug.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Ta inumaged ni solat a aadde na de Damasko de manga pigmitengan a Hudyo duman tangani madekop na i pesan a kinta na a gepanulusun de bowon a pagtodu, mahuna man o lalaki, a pepelit na a eikag ide de Herusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Dingan tinumotul ide Saulo a paagow de Damasko misan ay nun ide ay alane di ay loktat a te tinumallang de palebut na a geapo de langot a gepakaingap di a masakut.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ta eya ay napaobbob de putok ta inikna na i surut a malagdu a magioyo, “Saulo, bekot ta peyedian ok mo ni malot?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nano ay nagtanto i Saulo nunde gesurut, “Ino kamo man, Panginoon?” Ta eya ay tinubeg nun gesurut, “Ako i Hisus a peyedian mo ni malot.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Misan ay umuddi ka di ta kumang ka de benwaan a Damasko ta sasabi dikaw duman i depat a yeyedi mo.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 I kakoloy pan ide ni Saulo ay tinumimok de pagtotul de a an nakayamyam ta inikna de i nagsurut misan ay am pan ide te kinta.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Dingan inumuddi i Saulo misan nun minumoklat eya ay an di gekakita kanya kinabit dila eya nun kakoloy na ide hanggen de Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tiluwon a adow a an eya gepakakita, an eya gepangan pati geinom.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nano ay de Damasko pan ay te mag-aadel a te ngalan a Ananias ta eya ay pinagsabian ni Panginoon de pangitaán, “Ananias.” Ta tinumubeg eya, “Aman non, Panginoon?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Sinabi diya ni Panginoon, “Kumang ka de karsade a te ngalan a ‘Matanus’ ta kangan mo de beloy ni Hodes i Saulo a tage benwaan a Tarso ta eya ay gepanalangin duman.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ta kinta na ikaw, Ananias, de pangitaán a ikaw i nádetong a nanapá diya tangani makakita eya a liwet.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Misan ay tinubeg ni Ananias, “Panginoon, inikna ko di de kamakmokan i tungkul de malot na a peyedi de manga pineta yu ide de Herusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Pati kinumang eya dio de Damasko i, a te adde ni solat a inumapo de ponu ide ni maghahandug ide de Herusalem tangani dekopin na i pesan a gepanulusun dikamo dio.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Misan ay sinabi diya ni Panginoon, “Kumang ka duman ta pineta ko eya a gepaabuya ni makapangyedihan ko a ngalan de an Hudyo ide, de manga hari pati de manga Hudyo pala ide.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ta pepatingges ko diya i pesan a tetiis na a kahedepan dehil de pagpanulusun na deko.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Kanya kinumang ngan i Ananias a sinumilong nunde beloy ta tinapá na i Saulo a sinabi na, “Kabinsa a Saulo, pinakang ok dio ni Panginoon a Hisus ta eya ngani un nagsurut dikaw nunde bektas a pakang dio tangani makakita ka a liwet, a mapino ka pa ni Ispiritu nun Makedepat.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ta tambing dingan la a te nadegdeg de mata ni Saulo a kasta kiskis ta eya ay nakakita di. Dingan eya ay inumuddi ta lininod de orat.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Dingan eya ay namangan a inumampulang la i tibong na.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ta eya ay gesilong de pigmitengan ide a nagpamatud tungkul de Hisus ta sinabi na a i Hisus ay Anak a talage nun Makedepat.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kanya i pesan a agta a inumikna diya ay nagtaka ide a masakut ta natulutantoan ide, “Aman la i oyo a lalaki i migdekop de Herusalem dide a gepanulusun de inon a ngalan ni Hisus? Kanya pan eya ay dinumio tangani addein na ide a naggepus de ponu ide ni maghahandug ide de Herusalem i pesan dio a gepanulusun a maginon?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Misan ay namas pa a napa ni naketingges i Saulo de pagsabi na ni piyon a bereta kanya natalo na i Hudyo ide a tage Damasko ta pinamatoden na ngani a i Hisus ay i Kristo a pinangako nun Makedepat.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nano ay pagkatakig ni makmuk a adow ay nagbelak i Hudyo ide a bobuno de i Saulo
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 misan ay natinggesan na pan a eya ay pebentayen de adow pati abi de belang pintohan ni benwaan tangani eya ay bunoin de.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Kanya nun isin a abi ay sinakoy eya ni manga mag-aadel na ide de alat dingan hinogus de eya de ditow ni sagbong a beto.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ta pagdetong na de Herusalem ay pinelit na a nakidugeng de mag-aadel ide duman misan ay natakut ide diya ta an de peesip a eya ay kapadepade de di a mag-aadel.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Kanya eya ay inikag ni Bernabi de mag-aatid ide ta binareta na dide a ti papalano a kinta ni Saulo i Panginoon, a nakisurut pala diya nun eya ay duman nunde bektas ta binareta na pala a i Saulo ay matapang de pagsabi na ni tungkul de ngalan ni Hisus duman de Damasko.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Kanya kulukakoloy de di i Saulo de Herusalem
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 a nagsabi eya duman a matapang ni tungkul de ngalan ni Panginoon. Ta nakipagtalo pa eya de Hudyo ide a gesurut ni Griego kanya te belak ide a bobuno de eya.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Nano nun mabereta inon ni manga kabinsa ay inikag de i Saulo a sinumila de benwaan a Sesarea a pauli de benwaan na a Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kanya pagkatakig ninon ay i pesan a kapolongan a gepanulusun de kulukaginglan ni Hudia, Galilea pati de Samaria ay an te gulo ta inon ide ay tinumibong. Pati gemakmuk ide a getalinga a te manga gelang de Panginoon dehil de tabeng ni Ispiritu na.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nun nanon ay nagbulubiseta i Pedro de manga kabinsa ide a gepanulusun ta eya ay nakadetong hanggen de benwaan a Lida de manga pineta pala duman.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nano ay kinta na duman i isin a lalaki a te ngalan a Eneas a lungpo di ni walo a taon.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Sinabi diya ni Pedro, “Eneas, nano ay pepapiyon ka di ni Hisu Kristo ta umuddi ka a lukutin mo di i pig-eden mo na.” Ta ginumiyos eya a tambing
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 a kinta eya ni pesan a nappataan de Lida pati de sákup ni Saron kanya i kamakmokan dide ay nagpanulusun de Panginoon.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Te duman pan de benwaan a Hope a isin a mag-aadel a mahuna a te ngalan a Tabita. De surut a Griego i talage a ngalan na ay Dorkas a te kabuluhan a “usa”. Ta i mahuna a oyo ay migyedi ni piyon a migtabeng de mahedepin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nun adow a inon ay nagkaorom eya a nalibun a tuloy. Nano nun mapakapiya di i bengkay na ay pinuoy de ditas a kuwarto.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Misan ay an la masakut a alayu de Lida i Hope, ta nun mabereta ni manga mag-aadel a de Lida i Pedro ay pinakangan de de aduwa a lalaki de Lida a pinakisurotan de, “Sumut kamo tebe a tambing dikami de Hope.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ta sinumut pan dide i Pedro. Pagdetong de ay inikag de eya de kadumanan ni bengkay. Ta dingan linumane diya i mahunain a belo a gepinagtangos ta pinakita de i kulapyaw a anduwonin pati manga bedu a yinadi ni Dorkas para dide nun nàedup pa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Dingan pinabulwag na i pesan a manga agta ta eya ay linumuhud a nanalangin. Nano pagkapanalangin na ay pinagelawag na i bengkay ta sinabi na, “Tabita, gumiyos ka di.” Ta dingan minumuklat dingani un nallibun ta linumipa nun kinta na i Pedro.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ta binolan ni Pedro i kumot na a tinabengan na a inumuddi dingan inolangan na i manga pineta ide pati mahunain ide a belo ta pinakita na i Dorkas a te edup di.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kanya nun mabereta pala non de Hope ay makmuk dingani i nagpanulusun de Panginoon.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ay nagtaan pala i Pedro de Hope ni nulunáloy de beloy ni Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.