Atos 9
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Dehil de buot ni Saulo a te ngalan a Pablo a pehedepan na a mabuno a tuloy i mag-aadel ide ni Panginoon ay kinumang eya de pinakaponu a maghahandug.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ta inumaged ni solat a aadde na de Damasko de manga pigmitengan a Hudyo duman tangani madekop na i pesan a kinta na a gepanulusun de bowon a pagtodu, mahuna man o lalaki, a pepelit na a eikag ide de Herusalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Dingan tinumotul ide Saulo a paagow de Damasko misan ay nun ide ay alane di ay loktat a te tinumallang de palebut na a geapo de langot a gepakaingap di a masakut.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ta eya ay napaobbob de putok ta inikna na i surut a malagdu a magioyo, “Saulo, bekot ta peyedian ok mo ni malot?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Nano ay nagtanto i Saulo nunde gesurut, “Ino kamo man, Panginoon?” Ta eya ay tinubeg nun gesurut, “Ako i Hisus a peyedian mo ni malot.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Misan ay umuddi ka di ta kumang ka de benwaan a Damasko ta sasabi dikaw duman i depat a yeyedi mo.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 I kakoloy pan ide ni Saulo ay tinumimok de pagtotul de a an nakayamyam ta inikna de i nagsurut misan ay am pan ide te kinta.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Dingan inumuddi i Saulo misan nun minumoklat eya ay an di gekakita kanya kinabit dila eya nun kakoloy na ide hanggen de Damasko.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Tiluwon a adow a an eya gepakakita, an eya gepangan pati geinom.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nano ay de Damasko pan ay te mag-aadel a te ngalan a Ananias ta eya ay pinagsabian ni Panginoon de pangitaán, “Ananias.” Ta tinumubeg eya, “Aman non, Panginoon?”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Sinabi diya ni Panginoon, “Kumang ka de karsade a te ngalan a ‘Matanus’ ta kangan mo de beloy ni Hodes i Saulo a tage benwaan a Tarso ta eya ay gepanalangin duman.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ta kinta na ikaw, Ananias, de pangitaán a ikaw i nádetong a nanapá diya tangani makakita eya a liwet.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Misan ay tinubeg ni Ananias, “Panginoon, inikna ko di de kamakmokan i tungkul de malot na a peyedi de manga pineta yu ide de Herusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Pati kinumang eya dio de Damasko i, a te adde ni solat a inumapo de ponu ide ni maghahandug ide de Herusalem tangani dekopin na i pesan a gepanulusun dikamo dio.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Misan ay sinabi diya ni Panginoon, “Kumang ka duman ta pineta ko eya a gepaabuya ni makapangyedihan ko a ngalan de an Hudyo ide, de manga hari pati de manga Hudyo pala ide.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ta pepatingges ko diya i pesan a tetiis na a kahedepan dehil de pagpanulusun na deko.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Kanya kinumang ngan i Ananias a sinumilong nunde beloy ta tinapá na i Saulo a sinabi na, “Kabinsa a Saulo, pinakang ok dio ni Panginoon a Hisus ta eya ngani un nagsurut dikaw nunde bektas a pakang dio tangani makakita ka a liwet, a mapino ka pa ni Ispiritu nun Makedepat.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ta tambing dingan la a te nadegdeg de mata ni Saulo a kasta kiskis ta eya ay nakakita di. Dingan eya ay inumuddi ta lininod de orat.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Dingan eya ay namangan a inumampulang la i tibong na.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ta eya ay gesilong de pigmitengan ide a nagpamatud tungkul de Hisus ta sinabi na a i Hisus ay Anak a talage nun Makedepat.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Kanya i pesan a agta a inumikna diya ay nagtaka ide a masakut ta natulutantoan ide, “Aman la i oyo a lalaki i migdekop de Herusalem dide a gepanulusun de inon a ngalan ni Hisus? Kanya pan eya ay dinumio tangani addein na ide a naggepus de ponu ide ni maghahandug ide de Herusalem i pesan dio a gepanulusun a maginon?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Misan ay namas pa a napa ni naketingges i Saulo de pagsabi na ni piyon a bereta kanya natalo na i Hudyo ide a tage Damasko ta pinamatoden na ngani a i Hisus ay i Kristo a pinangako nun Makedepat.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Nano ay pagkatakig ni makmuk a adow ay nagbelak i Hudyo ide a bobuno de i Saulo
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 misan ay natinggesan na pan a eya ay pebentayen de adow pati abi de belang pintohan ni benwaan tangani eya ay bunoin de.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Kanya nun isin a abi ay sinakoy eya ni manga mag-aadel na ide de alat dingan hinogus de eya de ditow ni sagbong a beto.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ta pagdetong na de Herusalem ay pinelit na a nakidugeng de mag-aadel ide duman misan ay natakut ide diya ta an de peesip a eya ay kapadepade de di a mag-aadel.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kanya eya ay inikag ni Bernabi de mag-aatid ide ta binareta na dide a ti papalano a kinta ni Saulo i Panginoon, a nakisurut pala diya nun eya ay duman nunde bektas ta binareta na pala a i Saulo ay matapang de pagsabi na ni tungkul de ngalan ni Hisus duman de Damasko.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Kanya kulukakoloy de di i Saulo de Herusalem
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 a nagsabi eya duman a matapang ni tungkul de ngalan ni Panginoon. Ta nakipagtalo pa eya de Hudyo ide a gesurut ni Griego kanya te belak ide a bobuno de eya.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Nano nun mabereta inon ni manga kabinsa ay inikag de i Saulo a sinumila de benwaan a Sesarea a pauli de benwaan na a Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kanya pagkatakig ninon ay i pesan a kapolongan a gepanulusun de kulukaginglan ni Hudia, Galilea pati de Samaria ay an te gulo ta inon ide ay tinumibong. Pati gemakmuk ide a getalinga a te manga gelang de Panginoon dehil de tabeng ni Ispiritu na.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Nun nanon ay nagbulubiseta i Pedro de manga kabinsa ide a gepanulusun ta eya ay nakadetong hanggen de benwaan a Lida de manga pineta pala duman.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nano ay kinta na duman i isin a lalaki a te ngalan a Eneas a lungpo di ni walo a taon.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Sinabi diya ni Pedro, “Eneas, nano ay pepapiyon ka di ni Hisu Kristo ta umuddi ka a lukutin mo di i pig-eden mo na.” Ta ginumiyos eya a tambing
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 a kinta eya ni pesan a nappataan de Lida pati de sákup ni Saron kanya i kamakmokan dide ay nagpanulusun de Panginoon.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Te duman pan de benwaan a Hope a isin a mag-aadel a mahuna a te ngalan a Tabita. De surut a Griego i talage a ngalan na ay Dorkas a te kabuluhan a “usa”. Ta i mahuna a oyo ay migyedi ni piyon a migtabeng de mahedepin.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Nun adow a inon ay nagkaorom eya a nalibun a tuloy. Nano nun mapakapiya di i bengkay na ay pinuoy de ditas a kuwarto.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Misan ay an la masakut a alayu de Lida i Hope, ta nun mabereta ni manga mag-aadel a de Lida i Pedro ay pinakangan de de aduwa a lalaki de Lida a pinakisurotan de, “Sumut kamo tebe a tambing dikami de Hope.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ta sinumut pan dide i Pedro. Pagdetong de ay inikag de eya de kadumanan ni bengkay. Ta dingan linumane diya i mahunain a belo a gepinagtangos ta pinakita de i kulapyaw a anduwonin pati manga bedu a yinadi ni Dorkas para dide nun nàedup pa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Dingan pinabulwag na i pesan a manga agta ta eya ay linumuhud a nanalangin. Nano pagkapanalangin na ay pinagelawag na i bengkay ta sinabi na, “Tabita, gumiyos ka di.” Ta dingan minumuklat dingani un nallibun ta linumipa nun kinta na i Pedro.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ta binolan ni Pedro i kumot na a tinabengan na a inumuddi dingan inolangan na i manga pineta ide pati mahunain ide a belo ta pinakita na i Dorkas a te edup di.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kanya nun mabereta pala non de Hope ay makmuk dingani i nagpanulusun de Panginoon.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ay nagtaan pala i Pedro de Hope ni nulunáloy de beloy ni Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.