Atos 9

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dehil de buot ni Saulo a te ngalan a Pablo a pehedepan na a mabuno a tuloy i mag-aadel ide ni Panginoon ay kinumang eya de pinakaponu a maghahandug.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ta inumaged ni solat a aadde na de Damasko de manga pigmitengan a Hudyo duman tangani madekop na i pesan a kinta na a gepanulusun de bowon a pagtodu, mahuna man o lalaki, a pepelit na a eikag ide de Herusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Dingan tinumotul ide Saulo a paagow de Damasko misan ay nun ide ay alane di ay loktat a te tinumallang de palebut na a geapo de langot a gepakaingap di a masakut.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ta eya ay napaobbob de putok ta inikna na i surut a malagdu a magioyo, “Saulo, bekot ta peyedian ok mo ni malot?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Nano ay nagtanto i Saulo nunde gesurut, “Ino kamo man, Panginoon?” Ta eya ay tinubeg nun gesurut, “Ako i Hisus a peyedian mo ni malot.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Misan ay umuddi ka di ta kumang ka de benwaan a Damasko ta sasabi dikaw duman i depat a yeyedi mo.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 I kakoloy pan ide ni Saulo ay tinumimok de pagtotul de a an nakayamyam ta inikna de i nagsurut misan ay am pan ide te kinta.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Dingan inumuddi i Saulo misan nun minumoklat eya ay an di gekakita kanya kinabit dila eya nun kakoloy na ide hanggen de Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Tiluwon a adow a an eya gepakakita, an eya gepangan pati geinom.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nano ay de Damasko pan ay te mag-aadel a te ngalan a Ananias ta eya ay pinagsabian ni Panginoon de pangitaán, “Ananias.” Ta tinumubeg eya, “Aman non, Panginoon?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Sinabi diya ni Panginoon, “Kumang ka de karsade a te ngalan a ‘Matanus’ ta kangan mo de beloy ni Hodes i Saulo a tage benwaan a Tarso ta eya ay gepanalangin duman.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ta kinta na ikaw, Ananias, de pangitaán a ikaw i nádetong a nanapá diya tangani makakita eya a liwet.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Misan ay tinubeg ni Ananias, “Panginoon, inikna ko di de kamakmokan i tungkul de malot na a peyedi de manga pineta yu ide de Herusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Pati kinumang eya dio de Damasko i, a te adde ni solat a inumapo de ponu ide ni maghahandug ide de Herusalem tangani dekopin na i pesan a gepanulusun dikamo dio.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Misan ay sinabi diya ni Panginoon, “Kumang ka duman ta pineta ko eya a gepaabuya ni makapangyedihan ko a ngalan de an Hudyo ide, de manga hari pati de manga Hudyo pala ide.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ta pepatingges ko diya i pesan a tetiis na a kahedepan dehil de pagpanulusun na deko.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Kanya kinumang ngan i Ananias a sinumilong nunde beloy ta tinapá na i Saulo a sinabi na, “Kabinsa a Saulo, pinakang ok dio ni Panginoon a Hisus ta eya ngani un nagsurut dikaw nunde bektas a pakang dio tangani makakita ka a liwet, a mapino ka pa ni Ispiritu nun Makedepat.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ta tambing dingan la a te nadegdeg de mata ni Saulo a kasta kiskis ta eya ay nakakita di. Dingan eya ay inumuddi ta lininod de orat.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Dingan eya ay namangan a inumampulang la i tibong na.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ta eya ay gesilong de pigmitengan ide a nagpamatud tungkul de Hisus ta sinabi na a i Hisus ay Anak a talage nun Makedepat.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kanya i pesan a agta a inumikna diya ay nagtaka ide a masakut ta natulutantoan ide, “Aman la i oyo a lalaki i migdekop de Herusalem dide a gepanulusun de inon a ngalan ni Hisus? Kanya pan eya ay dinumio tangani addein na ide a naggepus de ponu ide ni maghahandug ide de Herusalem i pesan dio a gepanulusun a maginon?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Misan ay namas pa a napa ni naketingges i Saulo de pagsabi na ni piyon a bereta kanya natalo na i Hudyo ide a tage Damasko ta pinamatoden na ngani a i Hisus ay i Kristo a pinangako nun Makedepat.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Nano ay pagkatakig ni makmuk a adow ay nagbelak i Hudyo ide a bobuno de i Saulo
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 misan ay natinggesan na pan a eya ay pebentayen de adow pati abi de belang pintohan ni benwaan tangani eya ay bunoin de.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Kanya nun isin a abi ay sinakoy eya ni manga mag-aadel na ide de alat dingan hinogus de eya de ditow ni sagbong a beto.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ta pagdetong na de Herusalem ay pinelit na a nakidugeng de mag-aadel ide duman misan ay natakut ide diya ta an de peesip a eya ay kapadepade de di a mag-aadel.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kanya eya ay inikag ni Bernabi de mag-aatid ide ta binareta na dide a ti papalano a kinta ni Saulo i Panginoon, a nakisurut pala diya nun eya ay duman nunde bektas ta binareta na pala a i Saulo ay matapang de pagsabi na ni tungkul de ngalan ni Hisus duman de Damasko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kanya kulukakoloy de di i Saulo de Herusalem
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 a nagsabi eya duman a matapang ni tungkul de ngalan ni Panginoon. Ta nakipagtalo pa eya de Hudyo ide a gesurut ni Griego kanya te belak ide a bobuno de eya.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Nano nun mabereta inon ni manga kabinsa ay inikag de i Saulo a sinumila de benwaan a Sesarea a pauli de benwaan na a Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kanya pagkatakig ninon ay i pesan a kapolongan a gepanulusun de kulukaginglan ni Hudia, Galilea pati de Samaria ay an te gulo ta inon ide ay tinumibong. Pati gemakmuk ide a getalinga a te manga gelang de Panginoon dehil de tabeng ni Ispiritu na.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Nun nanon ay nagbulubiseta i Pedro de manga kabinsa ide a gepanulusun ta eya ay nakadetong hanggen de benwaan a Lida de manga pineta pala duman.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Nano ay kinta na duman i isin a lalaki a te ngalan a Eneas a lungpo di ni walo a taon.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Sinabi diya ni Pedro, “Eneas, nano ay pepapiyon ka di ni Hisu Kristo ta umuddi ka a lukutin mo di i pig-eden mo na.” Ta ginumiyos eya a tambing
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 a kinta eya ni pesan a nappataan de Lida pati de sákup ni Saron kanya i kamakmokan dide ay nagpanulusun de Panginoon.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Te duman pan de benwaan a Hope a isin a mag-aadel a mahuna a te ngalan a Tabita. De surut a Griego i talage a ngalan na ay Dorkas a te kabuluhan a “usa”. Ta i mahuna a oyo ay migyedi ni piyon a migtabeng de mahedepin.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Nun adow a inon ay nagkaorom eya a nalibun a tuloy. Nano nun mapakapiya di i bengkay na ay pinuoy de ditas a kuwarto.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Misan ay an la masakut a alayu de Lida i Hope, ta nun mabereta ni manga mag-aadel a de Lida i Pedro ay pinakangan de de aduwa a lalaki de Lida a pinakisurotan de, “Sumut kamo tebe a tambing dikami de Hope.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ta sinumut pan dide i Pedro. Pagdetong de ay inikag de eya de kadumanan ni bengkay. Ta dingan linumane diya i mahunain a belo a gepinagtangos ta pinakita de i kulapyaw a anduwonin pati manga bedu a yinadi ni Dorkas para dide nun nàedup pa.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Dingan pinabulwag na i pesan a manga agta ta eya ay linumuhud a nanalangin. Nano pagkapanalangin na ay pinagelawag na i bengkay ta sinabi na, “Tabita, gumiyos ka di.” Ta dingan minumuklat dingani un nallibun ta linumipa nun kinta na i Pedro.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ta binolan ni Pedro i kumot na a tinabengan na a inumuddi dingan inolangan na i manga pineta ide pati mahunain ide a belo ta pinakita na i Dorkas a te edup di.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kanya nun mabereta pala non de Hope ay makmuk dingani i nagpanulusun de Panginoon.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ay nagtaan pala i Pedro de Hope ni nulunáloy de beloy ni Simon a magyeyedi gepo de katat ni hayup.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.