Atos 8

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ta i Saulo pan a te ngalan a Pablo ay binuot na a sedein i manga kapolongan ide a gepanulusun de Hisus. Eya ay gekasilong de manga beloy de tangani uweyin na a bilanggoin a tuloy i mahuna pati lalaki a gepanulusun de Hisus.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Nano ay i manga gepanulusun a napakálat ay misan deno ide makadetong ay gesabi ide ni piyon a bereta tungkul de Hisus.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ta i Pilepi pan ay dinumolug de isin a benwaan a sákup ni Samaria a gesabi ni piyon a bereta a tungkul de Kristo.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ta nun mabereta pan ni manga agta pati kinta de i peyedi na a gepakataka ay nagpatalikngoy ide a piyon a pesan de pesabi na.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pati i libong ide de lawes ni manga agta ay gelayu a geolang ni malagdu pati makmuk pala a lungpo, pilay i pinumiyon.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kanya de benwaan a inon ay nagkaduman ni hanga a kasalegen.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Misan ay te duman pan a lalaki a te ngalan a Simon a magsasalamangka de inon a benwaan kanya nagtaka diya i tage bensa a Samaria pati pemayabeng na a eya kon ay te kapangyedihan a masakut.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kanya eya ay pinanulusonan ni tage duman ide misan i te kapangyedihan man o eyen. Ta eya ay pengalan de a “Makapangyedihan a Magi Makedepat.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Talage ngani a nagpatalikngoy diya i kaagtaan ta náloy a getaka ide de pagsalamangka na.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Misan ay nun magsabi pan i Pilepi duman ni piyon a bereta a tungkul de Hisu Kristo pati ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay nagpanulusun i mahuna pati lalaki a lininod a tuloy.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ta pati i Simon ay nagpanulusun pala kanya nun eya ay malinod di ay ugnay di eya a gekoloy de Pilepi ta nagtaka eya nun kinta na i gepakataka pati manga tande a yinadi ni Pilepi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Nano ay nun mabereta nun mag-aatid ide de Herusalem a tinanggep di ni manga tage Samaria ide i surut nun Makedepat ay dinodul de i Pedro pati Huwen a kumang duman.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pagdetong de duman ay pinanalangin de i gepanulusun ide a tage Samaria tangani tanggepin de pala i Ispiritu nun Makedepat.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ta lininod di ide de orat a tande de pagpanulusun de de Panginoon a Hisus misan ay am pa gelusong de belang isin dide i Ispiritu nun Makedepat.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dingan nun tinapá ni Pedro pati Huwen ni kumot de i gepanulusun ide ay tinanggep de ngani i Ispiritu nun Makedepat.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Nano ay nun kinta ni Simon a dehil de pagtapá ni mag-aatid ide ay napa de agta i Ispiritu ay binuot na tebe a gegetang ni kuwarta i kapangyedihan nide Pedro pati Huwen.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ta sinabi na dide, “Biyen ok yu pala ni kapangyedihan a iwina tangani i belang tatapá ko ay nátanggep pala ni Ispiritu nun Makedepat.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Misan ay sinabi diya ni Pedro, “Be maginon ay naddugeng ka de kuwarta mo a nabbut de impiyerno ta bekot ta buot mo a gegetang ni kuwarta i Ispiritu nun Makedepat a peboy na pan la a an te beyed.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Talage a ang ka te kabinsa de oyo a paaged ni Makedepat ta de pekita na ay an piyon i naddeinnawa mo.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kanya magsosol ka di de oyo a mammalotin mo, a manalangin ka de Panginoon a Makedepat ta makati pakeeyenan na la ikaw ni oyo a malot a belak mo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Katinggesan ko a nagkesinna ka a masakut ta alepin ka pa ni mammalotin mo.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Kanya sinabi diya ni Simon, “Be maginon ay manalangin kamo de Panginoon para deko tangani wet ok di magkaduman ni pesan a sinabi yu ide a padusa.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pagkatapos a nagpamatud ide Pedro pati Huwen ni surut nun Panginoon ay inumampulang ide de Herusalem ta sinumulusagid ide de buluberiyu a sákup ni Samaria ta nagpamatud pala ide ni piyon a bereta a tungkul de Kristo.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Nano ay nun nanon a panahon ay i Pilepi pan ay pinagsabian ni isin a anghel ni Panginoon a magioyo, “Kumang ka a tambing de kadepit a temog a dumolug gepo de Herusalem a paagow pan de benwaan a Gasa. I oyo ay lugel a ilang.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Kanya eya ay kinumang ngani duman. Nano ay gedetong pan i isin a tage Etiopia a ponu ta eya i gepamahala de pesan a kayamanan ni Reyna na a Kandes. Eya ay inumapo de Herusalem a nagpodi de Makedepat.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Pauli di eya a nappasakoy de sakoyen na ta gebesa eya ni kasulatan ni Isais a magsasabi a den.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Dingan sinabi ni Ispiritu de Pilepi, “Sumakoy ka de sakoyen a iwina.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Kanya pan ginumikan i Pilepi a paagow de sakoyen ta inikna na a pebesa nun tage Etiopia i kasulatan ni magsasabi a Isais kanya tinanto na un gebesa, “Katinggesan yu man i pebesa yu na?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Misan ay tinumubeg pan un gebesa, “Ti papalano man a ketinggesan ko be am pan te gepatingges deko?” Dingan inakit na i Pilepi a sumakoy pala kanya sinumakoy pan i Pilepi ta linumipa de alane na.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 I behagi ni kasulatan a pebesa na ay i oyo,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ta eya ay an ginalang ni manga agta ide, a pinadusahan pa misan an te kasalanan. Pati an te naketingges a ti papalano a hanga inon a mammalotin ni kaagtaan nun nanon a panahon ta binuno de eya.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nano ay sinabi nun gepamahala de Pilepi, “Sabiin yu tebe deko. Ti ino i buot a sasabi ni magsasabi, i sadile na o te duman pa a kakmukan?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Kanya nano ay te gepo i Pilepi de inon a behagi a gesabi diya ni piyon a bereta a tungkul de Hisus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Misan ay tuloy la i pagtotul de kanya dinumatong ide de lugel a te orat ta sinabi nun gepamahala, “Pagelawagin yu ta te orat dio. Nappatud man di a lelinod ok mo?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 “Aysa, be gepanulusun kamo a matud nano.” Ay tinumubeg un gepamahala, “Talage a gepanulusun ok a i Hisu Kristo ay Anak nun Makedepat.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kanya pinatimok na un sakoyen na a dinumolug ide a paagow nunde orat ta dingan lininod eya ni Pilepi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Nano ay pagkasaka de ay loktat a inalis ni Ispiritu nun Panginoon i Pilepi kanya an di eya kinta ni tage Etiopia ta sinumakoy la de sakoyen na a nagkasalig a masakut.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ta i Pilepi pan ay duman di makatingges ni pagkaagta na de benwaan a Asoto ta gepo duman ay nagsabi eya ni piyon a bereta tungkul de Hisus de bulubenwaan hanggen dinumatong eya de benwaan a Sesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.