Atos 8
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ta i Saulo pan a te ngalan a Pablo ay binuot na a sedein i manga kapolongan ide a gepanulusun de Hisus. Eya ay gekasilong de manga beloy de tangani uweyin na a bilanggoin a tuloy i mahuna pati lalaki a gepanulusun de Hisus.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nano ay i manga gepanulusun a napakálat ay misan deno ide makadetong ay gesabi ide ni piyon a bereta tungkul de Hisus.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ta i Pilepi pan ay dinumolug de isin a benwaan a sákup ni Samaria a gesabi ni piyon a bereta a tungkul de Kristo.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ta nun mabereta pan ni manga agta pati kinta de i peyedi na a gepakataka ay nagpatalikngoy ide a piyon a pesan de pesabi na.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Pati i libong ide de lawes ni manga agta ay gelayu a geolang ni malagdu pati makmuk pala a lungpo, pilay i pinumiyon.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kanya de benwaan a inon ay nagkaduman ni hanga a kasalegen.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Misan ay te duman pan a lalaki a te ngalan a Simon a magsasalamangka de inon a benwaan kanya nagtaka diya i tage bensa a Samaria pati pemayabeng na a eya kon ay te kapangyedihan a masakut.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kanya eya ay pinanulusonan ni tage duman ide misan i te kapangyedihan man o eyen. Ta eya ay pengalan de a “Makapangyedihan a Magi Makedepat.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Talage ngani a nagpatalikngoy diya i kaagtaan ta náloy a getaka ide de pagsalamangka na.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Misan ay nun magsabi pan i Pilepi duman ni piyon a bereta a tungkul de Hisu Kristo pati ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay nagpanulusun i mahuna pati lalaki a lininod a tuloy.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ta pati i Simon ay nagpanulusun pala kanya nun eya ay malinod di ay ugnay di eya a gekoloy de Pilepi ta nagtaka eya nun kinta na i gepakataka pati manga tande a yinadi ni Pilepi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nano ay nun mabereta nun mag-aatid ide de Herusalem a tinanggep di ni manga tage Samaria ide i surut nun Makedepat ay dinodul de i Pedro pati Huwen a kumang duman.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Pagdetong de duman ay pinanalangin de i gepanulusun ide a tage Samaria tangani tanggepin de pala i Ispiritu nun Makedepat.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ta lininod di ide de orat a tande de pagpanulusun de de Panginoon a Hisus misan ay am pa gelusong de belang isin dide i Ispiritu nun Makedepat.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dingan nun tinapá ni Pedro pati Huwen ni kumot de i gepanulusun ide ay tinanggep de ngani i Ispiritu nun Makedepat.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nano ay nun kinta ni Simon a dehil de pagtapá ni mag-aatid ide ay napa de agta i Ispiritu ay binuot na tebe a gegetang ni kuwarta i kapangyedihan nide Pedro pati Huwen.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ta sinabi na dide, “Biyen ok yu pala ni kapangyedihan a iwina tangani i belang tatapá ko ay nátanggep pala ni Ispiritu nun Makedepat.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Misan ay sinabi diya ni Pedro, “Be maginon ay naddugeng ka de kuwarta mo a nabbut de impiyerno ta bekot ta buot mo a gegetang ni kuwarta i Ispiritu nun Makedepat a peboy na pan la a an te beyed.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Talage a ang ka te kabinsa de oyo a paaged ni Makedepat ta de pekita na ay an piyon i naddeinnawa mo.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kanya magsosol ka di de oyo a mammalotin mo, a manalangin ka de Panginoon a Makedepat ta makati pakeeyenan na la ikaw ni oyo a malot a belak mo.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Katinggesan ko a nagkesinna ka a masakut ta alepin ka pa ni mammalotin mo.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Kanya sinabi diya ni Simon, “Be maginon ay manalangin kamo de Panginoon para deko tangani wet ok di magkaduman ni pesan a sinabi yu ide a padusa.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Pagkatapos a nagpamatud ide Pedro pati Huwen ni surut nun Panginoon ay inumampulang ide de Herusalem ta sinumulusagid ide de buluberiyu a sákup ni Samaria ta nagpamatud pala ide ni piyon a bereta a tungkul de Kristo.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nano ay nun nanon a panahon ay i Pilepi pan ay pinagsabian ni isin a anghel ni Panginoon a magioyo, “Kumang ka a tambing de kadepit a temog a dumolug gepo de Herusalem a paagow pan de benwaan a Gasa. I oyo ay lugel a ilang.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Kanya eya ay kinumang ngani duman. Nano ay gedetong pan i isin a tage Etiopia a ponu ta eya i gepamahala de pesan a kayamanan ni Reyna na a Kandes. Eya ay inumapo de Herusalem a nagpodi de Makedepat.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Pauli di eya a nappasakoy de sakoyen na ta gebesa eya ni kasulatan ni Isais a magsasabi a den.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Dingan sinabi ni Ispiritu de Pilepi, “Sumakoy ka de sakoyen a iwina.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kanya pan ginumikan i Pilepi a paagow de sakoyen ta inikna na a pebesa nun tage Etiopia i kasulatan ni magsasabi a Isais kanya tinanto na un gebesa, “Katinggesan yu man i pebesa yu na?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Misan ay tinumubeg pan un gebesa, “Ti papalano man a ketinggesan ko be am pan te gepatingges deko?” Dingan inakit na i Pilepi a sumakoy pala kanya sinumakoy pan i Pilepi ta linumipa de alane na.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 I behagi ni kasulatan a pebesa na ay i oyo,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ta eya ay an ginalang ni manga agta ide, a pinadusahan pa misan an te kasalanan. Pati an te naketingges a ti papalano a hanga inon a mammalotin ni kaagtaan nun nanon a panahon ta binuno de eya.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nano ay sinabi nun gepamahala de Pilepi, “Sabiin yu tebe deko. Ti ino i buot a sasabi ni magsasabi, i sadile na o te duman pa a kakmukan?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Kanya nano ay te gepo i Pilepi de inon a behagi a gesabi diya ni piyon a bereta a tungkul de Hisus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Misan ay tuloy la i pagtotul de kanya dinumatong ide de lugel a te orat ta sinabi nun gepamahala, “Pagelawagin yu ta te orat dio. Nappatud man di a lelinod ok mo?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 “Aysa, be gepanulusun kamo a matud nano.” Ay tinumubeg un gepamahala, “Talage a gepanulusun ok a i Hisu Kristo ay Anak nun Makedepat.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kanya pinatimok na un sakoyen na a dinumolug ide a paagow nunde orat ta dingan lininod eya ni Pilepi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nano ay pagkasaka de ay loktat a inalis ni Ispiritu nun Panginoon i Pilepi kanya an di eya kinta ni tage Etiopia ta sinumakoy la de sakoyen na a nagkasalig a masakut.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ta i Pilepi pan ay duman di makatingges ni pagkaagta na de benwaan a Asoto ta gepo duman ay nagsabi eya ni piyon a bereta tungkul de Hisus de bulubenwaan hanggen dinumatong eya de benwaan a Sesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.