Atos 8

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ta i Saulo pan a te ngalan a Pablo ay binuot na a sedein i manga kapolongan ide a gepanulusun de Hisus. Eya ay gekasilong de manga beloy de tangani uweyin na a bilanggoin a tuloy i mahuna pati lalaki a gepanulusun de Hisus.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nano ay i manga gepanulusun a napakálat ay misan deno ide makadetong ay gesabi ide ni piyon a bereta tungkul de Hisus.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ta i Pilepi pan ay dinumolug de isin a benwaan a sákup ni Samaria a gesabi ni piyon a bereta a tungkul de Kristo.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ta nun mabereta pan ni manga agta pati kinta de i peyedi na a gepakataka ay nagpatalikngoy ide a piyon a pesan de pesabi na.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pati i libong ide de lawes ni manga agta ay gelayu a geolang ni malagdu pati makmuk pala a lungpo, pilay i pinumiyon.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kanya de benwaan a inon ay nagkaduman ni hanga a kasalegen.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Misan ay te duman pan a lalaki a te ngalan a Simon a magsasalamangka de inon a benwaan kanya nagtaka diya i tage bensa a Samaria pati pemayabeng na a eya kon ay te kapangyedihan a masakut.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kanya eya ay pinanulusonan ni tage duman ide misan i te kapangyedihan man o eyen. Ta eya ay pengalan de a “Makapangyedihan a Magi Makedepat.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Talage ngani a nagpatalikngoy diya i kaagtaan ta náloy a getaka ide de pagsalamangka na.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Misan ay nun magsabi pan i Pilepi duman ni piyon a bereta a tungkul de Hisu Kristo pati ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ay nagpanulusun i mahuna pati lalaki a lininod a tuloy.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ta pati i Simon ay nagpanulusun pala kanya nun eya ay malinod di ay ugnay di eya a gekoloy de Pilepi ta nagtaka eya nun kinta na i gepakataka pati manga tande a yinadi ni Pilepi.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nano ay nun mabereta nun mag-aatid ide de Herusalem a tinanggep di ni manga tage Samaria ide i surut nun Makedepat ay dinodul de i Pedro pati Huwen a kumang duman.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Pagdetong de duman ay pinanalangin de i gepanulusun ide a tage Samaria tangani tanggepin de pala i Ispiritu nun Makedepat.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Ta lininod di ide de orat a tande de pagpanulusun de de Panginoon a Hisus misan ay am pa gelusong de belang isin dide i Ispiritu nun Makedepat.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Dingan nun tinapá ni Pedro pati Huwen ni kumot de i gepanulusun ide ay tinanggep de ngani i Ispiritu nun Makedepat.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Nano ay nun kinta ni Simon a dehil de pagtapá ni mag-aatid ide ay napa de agta i Ispiritu ay binuot na tebe a gegetang ni kuwarta i kapangyedihan nide Pedro pati Huwen.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ta sinabi na dide, “Biyen ok yu pala ni kapangyedihan a iwina tangani i belang tatapá ko ay nátanggep pala ni Ispiritu nun Makedepat.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Misan ay sinabi diya ni Pedro, “Be maginon ay naddugeng ka de kuwarta mo a nabbut de impiyerno ta bekot ta buot mo a gegetang ni kuwarta i Ispiritu nun Makedepat a peboy na pan la a an te beyed.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Talage a ang ka te kabinsa de oyo a paaged ni Makedepat ta de pekita na ay an piyon i naddeinnawa mo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kanya magsosol ka di de oyo a mammalotin mo, a manalangin ka de Panginoon a Makedepat ta makati pakeeyenan na la ikaw ni oyo a malot a belak mo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Katinggesan ko a nagkesinna ka a masakut ta alepin ka pa ni mammalotin mo.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Kanya sinabi diya ni Simon, “Be maginon ay manalangin kamo de Panginoon para deko tangani wet ok di magkaduman ni pesan a sinabi yu ide a padusa.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pagkatapos a nagpamatud ide Pedro pati Huwen ni surut nun Panginoon ay inumampulang ide de Herusalem ta sinumulusagid ide de buluberiyu a sákup ni Samaria ta nagpamatud pala ide ni piyon a bereta a tungkul de Kristo.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nano ay nun nanon a panahon ay i Pilepi pan ay pinagsabian ni isin a anghel ni Panginoon a magioyo, “Kumang ka a tambing de kadepit a temog a dumolug gepo de Herusalem a paagow pan de benwaan a Gasa. I oyo ay lugel a ilang.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kanya eya ay kinumang ngani duman. Nano ay gedetong pan i isin a tage Etiopia a ponu ta eya i gepamahala de pesan a kayamanan ni Reyna na a Kandes. Eya ay inumapo de Herusalem a nagpodi de Makedepat.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Pauli di eya a nappasakoy de sakoyen na ta gebesa eya ni kasulatan ni Isais a magsasabi a den.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dingan sinabi ni Ispiritu de Pilepi, “Sumakoy ka de sakoyen a iwina.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Kanya pan ginumikan i Pilepi a paagow de sakoyen ta inikna na a pebesa nun tage Etiopia i kasulatan ni magsasabi a Isais kanya tinanto na un gebesa, “Katinggesan yu man i pebesa yu na?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Misan ay tinumubeg pan un gebesa, “Ti papalano man a ketinggesan ko be am pan te gepatingges deko?” Dingan inakit na i Pilepi a sumakoy pala kanya sinumakoy pan i Pilepi ta linumipa de alane na.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 I behagi ni kasulatan a pebesa na ay i oyo,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ta eya ay an ginalang ni manga agta ide, a pinadusahan pa misan an te kasalanan. Pati an te naketingges a ti papalano a hanga inon a mammalotin ni kaagtaan nun nanon a panahon ta binuno de eya.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nano ay sinabi nun gepamahala de Pilepi, “Sabiin yu tebe deko. Ti ino i buot a sasabi ni magsasabi, i sadile na o te duman pa a kakmukan?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kanya nano ay te gepo i Pilepi de inon a behagi a gesabi diya ni piyon a bereta a tungkul de Hisus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Misan ay tuloy la i pagtotul de kanya dinumatong ide de lugel a te orat ta sinabi nun gepamahala, “Pagelawagin yu ta te orat dio. Nappatud man di a lelinod ok mo?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 “Aysa, be gepanulusun kamo a matud nano.” Ay tinumubeg un gepamahala, “Talage a gepanulusun ok a i Hisu Kristo ay Anak nun Makedepat.”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kanya pinatimok na un sakoyen na a dinumolug ide a paagow nunde orat ta dingan lininod eya ni Pilepi.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nano ay pagkasaka de ay loktat a inalis ni Ispiritu nun Panginoon i Pilepi kanya an di eya kinta ni tage Etiopia ta sinumakoy la de sakoyen na a nagkasalig a masakut.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ta i Pilepi pan ay duman di makatingges ni pagkaagta na de benwaan a Asoto ta gepo duman ay nagsabi eya ni piyon a bereta tungkul de Hisus de bulubenwaan hanggen dinumatong eya de benwaan a Sesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.