Atos 7
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI
1 Dingan eya ay tinanto ni pinakaponu a maghahandug a magioyo, “Matud man i pesan a inon a sinumbong de dikaw?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ta dingan eya ay tinumubeg, “Manga kamoddenan pati manga kabinsa, patalikngan yu i sasabi ko a oyo. I Makedepat a Makapangyedihan de pesan ay nagpakita de kaapoapohan tam a Abraham, nun eya ay nappataan pa de sákup ni Mesopotamia a am pa getaan de benwaan a Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Sinabi ni Makedepat de Abraham, ‘Tumotul ka di a walatin mo di i bensa mo a oyo pati mangáyun mo ta kumang ka de lugel a totodu ko dikaw.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kanya tinumotul dingani ide Abraham de lugel a Kaldeo ta tinumaan ide de Haran. Nano ay pagkalibun ni ama na ay pinakang pan di eya ni Makedepat de putok á oyo a kataanan tam di nano.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Nano ay am pa eya biniyen ni Makedepat ni misan untik a mana a putok ta pinangako la diya ni Makedepat, nun am pa te anak i Abraham, a boboy na yo diya pati de mangápo na.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ta sinabi diya ni Makedepat, ‘Nekitaan ngona i mangápo mo de kakmukan a bensa ni apat a dian a taon ta duman aalepin ide pati pehedepan.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Misan ay podusahan ko i kaagtaan de inon a bensa a gealepin dide ta pagkatapos ninon ay pototul ko duman i mangápo mo ta dio ide gepodi deko.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ta dinodul ni Makedepat de Abraham a depat a gepapelat eya de lawes na ta inon ngani i tande a nakipagkasungdu di i Makedepat diya. Kanya pan nun walo pa a adow i anak na a i Isak ay pinelatan di ni Abraham. Maginon pala i yinadi ni Isak de anak na a Hakob. Maginon pala i yinadi ni Hakob de sangpuwu pati aduwa a mangának na a kaapoapohan tam.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “I Hose a isin de sangpuwu pati aduwa a mangának ide ni Hakob ay kinagengsaan ni manga kaka na a kaapoapohan tam kanya pinanggetang de eya a napa ni alepin de bensa a Ihipto misan ay inalagean eya ni Makedepat.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ta linigtas eya ni Makedepat de pesan a kahedepan na pati dehil de tabeng ni Makedepat ay napa ni naketingges eya, a kinasalegen pa nun Hari de Ihipto kanya eya ay yinadi nun Hari a gubernador de pesan a Ihipto pati de pesan a nappataan de beloy na a hanga.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Nano ay nun nanon ay nagkaduman ni hanga a tigtegeng pati pagtiis de bensa a Ihipto. Maginon pala de Kanaan ta an te napangamitan ni pápangan i kaapoapohan tam ide.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Kanya nun mabereta ni Hakob a te trigo de Ihipto ay pinakang na duman i kaapoapohan tam ide a i mangának na.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Nano ay nun káduwa di a pagkang de ay nagpaabuya di i Hose de manga kabinsa na ide ta kinatinggesan pan nun Hari i tungkul de kamittanak ide ni Hose.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ta pinakangan ni Hose i ama na a Hakob pati pesan a mangáyun de. I kamakmuk de ay pito a puwu pati lima.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kanya kinumang i Hakob de Ihipto ta duman di eya nalibun. Maginon pala i kaapoapohan tam ide.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Misan ay i bengkay de ide ay inadde la de Sikem a lugel a den ni Hakob ta pinuoy i bengkay de de gob a ginatang ni Abraham de mangának ni Hamor a tage Sikem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Nano ay nun máloy di a masakut ay mandeli di a nádetong a pamatoden di ni Makedepat i pinangako na de Abraham ta nun nanon pala ay gemakmuk di a masakut i Hudyo ide de Ihipto.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Misan ay te hari pan de Ihipto a an te katinggesan a unabis a tungkul de Hose.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ay linolong nun hari a oyo i kasi Hudyo tam ide pati pinelit na a pinabut de kaapoapohan tam ide i kilasaan de ide a lalaki tangani malibunin.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nano nun panahon a inon ay pinanganak di i Moises a kinasalegen ni Makedepat ta eya ay inalagean ni kamoddenan na ide ni tiluwon a bulan.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Nun eya ay binut di ni kamoddenan na ide ay inalagean pan eya ni mahuna a anak nun hari ta pinahanga na a magi anak na a sadili.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ta pinapag-adel eya ni pesan a katinggesan de Ihipto kanya pan eya ay te katinggesan a masakut de pagsurut na pati de pagyedi pala.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Nano ay nun eya ay apat di a puwu a taon ay naisepan na a kakangan i manga kabinsa na ide a mangápo ni Israel tangani kitain na a ti papalano i kapuoyen de.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Kanya nun kitain na a pelolong ni isin a tage Ihipto i isin a Hudyo ay tinabengan na un pelolong ta binuno na ngani un tage Ihipto.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Inesip di ni Moises a katinggesan di ni manga kabinsa na ide a Hudyo a leligtas dide ni Makedepat de padean na misan ay an de mangani kinatinggesan.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Nun kinábiabian di ay kinumita eya ni aduwa a Hudyo a gegebuk ta binout na ide a aawakan tebe kanya sinabi na, ‘Bekot ta gegebuk kamo? Ay padepade kamo pan a Hudyo.’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Misan ay tinongog eya nun matapang ta sinabi na, ‘Bekot ta gepakilabot ka dikami? Ay am mi pan ikaw ponu a depat a geawak dikami.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Makati buot ok mo pan a bobuno a magi binuno mo dipun i tage Ihipto?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nano ay nun iknain ni Moises inon ay natakut eya a masakut a linumimok de Ihipto, a nakitaán eya de bensa a Midian. Ta duman ay nagkabebi eya pati nagkaanak eya ni aduwa a lalaki.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Nun makatakig di i apat a puwu a taon ay kinumang i Moises de lugel a ilang a alane de Kalasan a Sinai ta duman ay nagpakita diya i anghel di isin a kew a masidong a gedilab a an nagkasabsab.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Misan ay pagkákita ni Moises ay nagtaka eya a masakut ta paglane na a pelawag na ay dingan inikna na i surut nun Panginoon.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Ta sinabi ni nagsurut, ‘Ako i Makedepat a pepodian hanggen nano nide Abraham, Isak, Hakob pati pesan a kaapoapohan yu ide.’ Ta i Moises pan ay gekinkin di ni takut pati an gepakasalepat duman.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Dingan sinabi diya ni Panginoon, ‘Ukasin mo i paragetus mo na ta i kasikaden mo na ay de kasagkad ko a an te mammalotin.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ako ay dinumio tangani ligtasin ko i mangának ko a Hudyo de bensa a Ihipto ta pekita ko a ugnay i malot a pagyedi dide ni tage Ihipto ide ta peikna ko pala i pagpanalangin de deko kanya nano ay dododul ko ikaw duman.’ ”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Sinabi ni Isteban a tuloy, “Talage a kinapoyen ni Hudyo ide i oyo a Moises ta sinabi de, ‘Ay am mi pan ikaw ponu a depat a geawak dikami.’ Misan ay i Moises pan ay dinodul ni Makedepat a nappa ni ponu ni Hudyo ide a nanleligtas dide de padean ni anghel a kinta na nunde kew a gedilab a an nagkasabsab.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Kanya i Moises ngani i ponu de a nangikag dide gepo de Ihipto ta yinadi na i gepakataka pati tande de Ihipto, de Atab a Maderag pati de lugel a ilang ni apat a puwu a taon.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 I Moises pala a oyo i naghola de Hudyo ide a, ‘I Panginoon a Makedepat ay nemeta ni magi ako ni isin a magsasabi de manga kasi Hudyo yu ide.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Eya pala i kakoloy ni Hudyo ide a kapolongan de lugel a ilang ta diya pala pati de kaapoapohan tam ide, nakisurut i anghel nun Makedepat de Kalasan a Sinai. I Moises pala a oyo i tinumanggep ni surut nun Makedepat a te kapangyedihan tangani magpatalikngoy kitam a manga Hudyo.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Misan ay an nagtalinga de surut ni Moises i kaapoapohan tam ide ta an de eya sinapot, a binuot de pa a náampulang de Ihipto.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ta nun duman pa i Moises de Kalasan ay sinabi ni kaapoapohan tam ide de Aron a maghahandug a tagibu a, ‘Magyedika ni makedepat ide a popodi mi ta i Moises a inon a nangikag dikami gepo de bensa a Ihipto ay ti deno di.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Kanya nagyedi ide ni magi anak a beka dingan ide ay naghandug de inon ni manga paaged a hayup a binuno, a nagkasalig a masakut dehil de makedepat de a an matud a yinadi de.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ta kinapoyen ide ni Makedepat a pinabiyaan na ide a magpodi de adow, bulan pati butatala ide. Ta te duman de kasulatan ni magsasabi ide i hinola de a geapo de Makedepat a magioyo,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ta nagpodi kamo de makedepat ide a an matud a yinadi yu pati pinauluadde yu i beloy ni Molok a madedepat a an matud pati butatala a makedepat yu a an matud a i Repan. Kanya pototul ko ikamo a paagow de dibelew pa ni bensa a Babilonia.’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Nano de lugel a ilang ay te duman a untik a beloy a pighandogen de Makedepat i kaapoapohan tam ide ta inon i belak na. Kanya inon a beloy ay yinadi a nappaayun de pinakita ni Makedepat de Moises.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Nun malibun di i Moises ay i Hosue pan i napa ni ponu ni kaapoapohan tam ide ta dingan la sinumilong ide a te adde ni untik a beloy de lugel tam i a Hudia, nun mapatotul di ni Makedepat un nappataan ide dio a tagibu. Maginon dila hanggen dinumatong i Hari a Debid.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 I Debid pala ay nagkaduman ni hanga a kosa a tabeng ni Makedepat kanya inaged na a magioyo, ‘Makedepat ko a pepodian ni Hakob, buot ko ay makayedi ok ni beloy a pighandogen dikamo.’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Misan ay an nayedi ni Debid i beloy a inon ta i nagyedi pan ay i anak na a i Solomon.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Misan pan ay an getaan i Makedepat a Pinakamaditas de beloy a yinadi ni agta la ta i oyo ay nappaayun de sinabi ni magsasabi a,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 i langot i piglipaan ko ta i putok pan i pesikaden ni singit ko kanya an nappatud a nátaan ok de beloy a yinadi la ni agta ta anok gepaimloy dio de putok i.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ta i pesan pan i ay ako i nagyedi.’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Sinabi a tuloy ni Isteban, “Talage a maksa i innawa yu ta an yu buot a getalinga de Makedepat. Ikamo ay magi kaapoapohan yu ide ta pekapoyen yu a ugnay i Ispiritu nun Makedepat.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 I pesan ngani a magsasabi ay yinadian ni malot ni manga kaapoapohan yu ide ta binuno de pan i nanhola ide de pagdetong ni Katabeng na a an te kasalanan ta ikamo pan i nagpadekop diya a binuno a tuloy.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Misan ay tinanggep yu pan i pagdodul ide ni Makedepat de padean ni manga anghel ide ay an yu non tinalingaan.” Inon i sinabi ni Isteban.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Nano ay nun iknain non ni kapolongan a manga ponu ni Hudyo ide ay nagengsa ide a masakut de Isteban ta inumaratengot i ngipon de gepo de gengsa de.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Misan ay napino pan i Isteban ni Ispiritu nun Makedepat ta eya ay tinumingala de langot, a kinta na i Hisus a gelipa de awenan nun Makedepat a te gepakaingap de palebut de.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Sinabi ni Isteban, “Pagelawagin yu ngani ta nakayesan di i langot ta pekita ko i Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gelipa de awenan na.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Misan ay rinumésag ide a tinaklopan de i talinga de dingan maparipari a dinakop de i Isteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ta inuwey de eya hanggen de ditow ni benwaan a bobonglag de ta dingan i gepamatud ni malot tungkul de Isteban ay nag-ubed ni bedu de ta winalat de de alane ni lalaki a malakas a te ngalan a Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ta binulubonglag de i Isteban a gepanalangin a magioyo, “Panginoon a Hisus, tanggepin yu di i kaleduwa ko.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Dingan eya ay linumuhud ta inumolang ni malagdu, “Panginoon, pakeeyenan yu ide ni kasalanan de de yinadi de a oyo.” Ta pagkasabi na ninon ay napugtusan di.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.