Atos 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dingan eya ay tinanto ni pinakaponu a maghahandug a magioyo, “Matud man i pesan a inon a sinumbong de dikaw?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ta dingan eya ay tinumubeg, “Manga kamoddenan pati manga kabinsa, patalikngan yu i sasabi ko a oyo. I Makedepat a Makapangyedihan de pesan ay nagpakita de kaapoapohan tam a Abraham, nun eya ay nappataan pa de sákup ni Mesopotamia a am pa getaan de benwaan a Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Sinabi ni Makedepat de Abraham, ‘Tumotul ka di a walatin mo di i bensa mo a oyo pati mangáyun mo ta kumang ka de lugel a totodu ko dikaw.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kanya tinumotul dingani ide Abraham de lugel a Kaldeo ta tinumaan ide de Haran. Nano ay pagkalibun ni ama na ay pinakang pan di eya ni Makedepat de putok á oyo a kataanan tam di nano.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Nano ay am pa eya biniyen ni Makedepat ni misan untik a mana a putok ta pinangako la diya ni Makedepat, nun am pa te anak i Abraham, a boboy na yo diya pati de mangápo na.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ta sinabi diya ni Makedepat, ‘Nekitaan ngona i mangápo mo de kakmukan a bensa ni apat a dian a taon ta duman aalepin ide pati pehedepan.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Misan ay podusahan ko i kaagtaan de inon a bensa a gealepin dide ta pagkatapos ninon ay pototul ko duman i mangápo mo ta dio ide gepodi deko.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ta dinodul ni Makedepat de Abraham a depat a gepapelat eya de lawes na ta inon ngani i tande a nakipagkasungdu di i Makedepat diya. Kanya pan nun walo pa a adow i anak na a i Isak ay pinelatan di ni Abraham. Maginon pala i yinadi ni Isak de anak na a Hakob. Maginon pala i yinadi ni Hakob de sangpuwu pati aduwa a mangának na a kaapoapohan tam.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “I Hose a isin de sangpuwu pati aduwa a mangának ide ni Hakob ay kinagengsaan ni manga kaka na a kaapoapohan tam kanya pinanggetang de eya a napa ni alepin de bensa a Ihipto misan ay inalagean eya ni Makedepat.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ta linigtas eya ni Makedepat de pesan a kahedepan na pati dehil de tabeng ni Makedepat ay napa ni naketingges eya, a kinasalegen pa nun Hari de Ihipto kanya eya ay yinadi nun Hari a gubernador de pesan a Ihipto pati de pesan a nappataan de beloy na a hanga.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Nano ay nun nanon ay nagkaduman ni hanga a tigtegeng pati pagtiis de bensa a Ihipto. Maginon pala de Kanaan ta an te napangamitan ni pápangan i kaapoapohan tam ide.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Kanya nun mabereta ni Hakob a te trigo de Ihipto ay pinakang na duman i kaapoapohan tam ide a i mangának na.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Nano ay nun káduwa di a pagkang de ay nagpaabuya di i Hose de manga kabinsa na ide ta kinatinggesan pan nun Hari i tungkul de kamittanak ide ni Hose.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Ta pinakangan ni Hose i ama na a Hakob pati pesan a mangáyun de. I kamakmuk de ay pito a puwu pati lima.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Kanya kinumang i Hakob de Ihipto ta duman di eya nalibun. Maginon pala i kaapoapohan tam ide.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Misan ay i bengkay de ide ay inadde la de Sikem a lugel a den ni Hakob ta pinuoy i bengkay de de gob a ginatang ni Abraham de mangának ni Hamor a tage Sikem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Nano ay nun máloy di a masakut ay mandeli di a nádetong a pamatoden di ni Makedepat i pinangako na de Abraham ta nun nanon pala ay gemakmuk di a masakut i Hudyo ide de Ihipto.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Misan ay te hari pan de Ihipto a an te katinggesan a unabis a tungkul de Hose.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ay linolong nun hari a oyo i kasi Hudyo tam ide pati pinelit na a pinabut de kaapoapohan tam ide i kilasaan de ide a lalaki tangani malibunin.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Nano nun panahon a inon ay pinanganak di i Moises a kinasalegen ni Makedepat ta eya ay inalagean ni kamoddenan na ide ni tiluwon a bulan.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Nun eya ay binut di ni kamoddenan na ide ay inalagean pan eya ni mahuna a anak nun hari ta pinahanga na a magi anak na a sadili.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Ta pinapag-adel eya ni pesan a katinggesan de Ihipto kanya pan eya ay te katinggesan a masakut de pagsurut na pati de pagyedi pala.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Nano ay nun eya ay apat di a puwu a taon ay naisepan na a kakangan i manga kabinsa na ide a mangápo ni Israel tangani kitain na a ti papalano i kapuoyen de.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Kanya nun kitain na a pelolong ni isin a tage Ihipto i isin a Hudyo ay tinabengan na un pelolong ta binuno na ngani un tage Ihipto.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Inesip di ni Moises a katinggesan di ni manga kabinsa na ide a Hudyo a leligtas dide ni Makedepat de padean na misan ay an de mangani kinatinggesan.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Nun kinábiabian di ay kinumita eya ni aduwa a Hudyo a gegebuk ta binout na ide a aawakan tebe kanya sinabi na, ‘Bekot ta gegebuk kamo? Ay padepade kamo pan a Hudyo.’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Misan ay tinongog eya nun matapang ta sinabi na, ‘Bekot ta gepakilabot ka dikami? Ay am mi pan ikaw ponu a depat a geawak dikami.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Makati buot ok mo pan a bobuno a magi binuno mo dipun i tage Ihipto?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Nano ay nun iknain ni Moises inon ay natakut eya a masakut a linumimok de Ihipto, a nakitaán eya de bensa a Midian. Ta duman ay nagkabebi eya pati nagkaanak eya ni aduwa a lalaki.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Nun makatakig di i apat a puwu a taon ay kinumang i Moises de lugel a ilang a alane de Kalasan a Sinai ta duman ay nagpakita diya i anghel di isin a kew a masidong a gedilab a an nagkasabsab.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Misan ay pagkákita ni Moises ay nagtaka eya a masakut ta paglane na a pelawag na ay dingan inikna na i surut nun Panginoon.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Ta sinabi ni nagsurut, ‘Ako i Makedepat a pepodian hanggen nano nide Abraham, Isak, Hakob pati pesan a kaapoapohan yu ide.’ Ta i Moises pan ay gekinkin di ni takut pati an gepakasalepat duman.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Dingan sinabi diya ni Panginoon, ‘Ukasin mo i paragetus mo na ta i kasikaden mo na ay de kasagkad ko a an te mammalotin.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ako ay dinumio tangani ligtasin ko i mangának ko a Hudyo de bensa a Ihipto ta pekita ko a ugnay i malot a pagyedi dide ni tage Ihipto ide ta peikna ko pala i pagpanalangin de deko kanya nano ay dododul ko ikaw duman.’ ”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Sinabi ni Isteban a tuloy, “Talage a kinapoyen ni Hudyo ide i oyo a Moises ta sinabi de, ‘Ay am mi pan ikaw ponu a depat a geawak dikami.’ Misan ay i Moises pan ay dinodul ni Makedepat a nappa ni ponu ni Hudyo ide a nanleligtas dide de padean ni anghel a kinta na nunde kew a gedilab a an nagkasabsab.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Kanya i Moises ngani i ponu de a nangikag dide gepo de Ihipto ta yinadi na i gepakataka pati tande de Ihipto, de Atab a Maderag pati de lugel a ilang ni apat a puwu a taon.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 I Moises pala a oyo i naghola de Hudyo ide a, ‘I Panginoon a Makedepat ay nemeta ni magi ako ni isin a magsasabi de manga kasi Hudyo yu ide.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Eya pala i kakoloy ni Hudyo ide a kapolongan de lugel a ilang ta diya pala pati de kaapoapohan tam ide, nakisurut i anghel nun Makedepat de Kalasan a Sinai. I Moises pala a oyo i tinumanggep ni surut nun Makedepat a te kapangyedihan tangani magpatalikngoy kitam a manga Hudyo.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Misan ay an nagtalinga de surut ni Moises i kaapoapohan tam ide ta an de eya sinapot, a binuot de pa a náampulang de Ihipto.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ta nun duman pa i Moises de Kalasan ay sinabi ni kaapoapohan tam ide de Aron a maghahandug a tagibu a, ‘Magyedika ni makedepat ide a popodi mi ta i Moises a inon a nangikag dikami gepo de bensa a Ihipto ay ti deno di.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Kanya nagyedi ide ni magi anak a beka dingan ide ay naghandug de inon ni manga paaged a hayup a binuno, a nagkasalig a masakut dehil de makedepat de a an matud a yinadi de.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Ta kinapoyen ide ni Makedepat a pinabiyaan na ide a magpodi de adow, bulan pati butatala ide. Ta te duman de kasulatan ni magsasabi ide i hinola de a geapo de Makedepat a magioyo,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ta nagpodi kamo de makedepat ide a an matud a yinadi yu pati pinauluadde yu i beloy ni Molok a madedepat a an matud pati butatala a makedepat yu a an matud a i Repan. Kanya pototul ko ikamo a paagow de dibelew pa ni bensa a Babilonia.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Nano de lugel a ilang ay te duman a untik a beloy a pighandogen de Makedepat i kaapoapohan tam ide ta inon i belak na. Kanya inon a beloy ay yinadi a nappaayun de pinakita ni Makedepat de Moises.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Nun malibun di i Moises ay i Hosue pan i napa ni ponu ni kaapoapohan tam ide ta dingan la sinumilong ide a te adde ni untik a beloy de lugel tam i a Hudia, nun mapatotul di ni Makedepat un nappataan ide dio a tagibu. Maginon dila hanggen dinumatong i Hari a Debid.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 I Debid pala ay nagkaduman ni hanga a kosa a tabeng ni Makedepat kanya inaged na a magioyo, ‘Makedepat ko a pepodian ni Hakob, buot ko ay makayedi ok ni beloy a pighandogen dikamo.’
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Misan ay an nayedi ni Debid i beloy a inon ta i nagyedi pan ay i anak na a i Solomon.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Misan pan ay an getaan i Makedepat a Pinakamaditas de beloy a yinadi ni agta la ta i oyo ay nappaayun de sinabi ni magsasabi a,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 i langot i piglipaan ko ta i putok pan i pesikaden ni singit ko kanya an nappatud a nátaan ok de beloy a yinadi la ni agta ta anok gepaimloy dio de putok i.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ta i pesan pan i ay ako i nagyedi.’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Sinabi a tuloy ni Isteban, “Talage a maksa i innawa yu ta an yu buot a getalinga de Makedepat. Ikamo ay magi kaapoapohan yu ide ta pekapoyen yu a ugnay i Ispiritu nun Makedepat.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 I pesan ngani a magsasabi ay yinadian ni malot ni manga kaapoapohan yu ide ta binuno de pan i nanhola ide de pagdetong ni Katabeng na a an te kasalanan ta ikamo pan i nagpadekop diya a binuno a tuloy.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Misan ay tinanggep yu pan i pagdodul ide ni Makedepat de padean ni manga anghel ide ay an yu non tinalingaan.” Inon i sinabi ni Isteban.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Nano ay nun iknain non ni kapolongan a manga ponu ni Hudyo ide ay nagengsa ide a masakut de Isteban ta inumaratengot i ngipon de gepo de gengsa de.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Misan ay napino pan i Isteban ni Ispiritu nun Makedepat ta eya ay tinumingala de langot, a kinta na i Hisus a gelipa de awenan nun Makedepat a te gepakaingap de palebut de.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Sinabi ni Isteban, “Pagelawagin yu ngani ta nakayesan di i langot ta pekita ko i Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gelipa de awenan na.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Misan ay rinumésag ide a tinaklopan de i talinga de dingan maparipari a dinakop de i Isteban.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ta inuwey de eya hanggen de ditow ni benwaan a bobonglag de ta dingan i gepamatud ni malot tungkul de Isteban ay nag-ubed ni bedu de ta winalat de de alane ni lalaki a malakas a te ngalan a Saulo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ta binulubonglag de i Isteban a gepanalangin a magioyo, “Panginoon a Hisus, tanggepin yu di i kaleduwa ko.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dingan eya ay linumuhud ta inumolang ni malagdu, “Panginoon, pakeeyenan yu ide ni kasalanan de de yinadi de a oyo.” Ta pagkasabi na ninon ay napugtusan di.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.