Atos 7

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dingan eya ay tinanto ni pinakaponu a maghahandug a magioyo, “Matud man i pesan a inon a sinumbong de dikaw?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ta dingan eya ay tinumubeg, “Manga kamoddenan pati manga kabinsa, patalikngan yu i sasabi ko a oyo. I Makedepat a Makapangyedihan de pesan ay nagpakita de kaapoapohan tam a Abraham, nun eya ay nappataan pa de sákup ni Mesopotamia a am pa getaan de benwaan a Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Sinabi ni Makedepat de Abraham, ‘Tumotul ka di a walatin mo di i bensa mo a oyo pati mangáyun mo ta kumang ka de lugel a totodu ko dikaw.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kanya tinumotul dingani ide Abraham de lugel a Kaldeo ta tinumaan ide de Haran. Nano ay pagkalibun ni ama na ay pinakang pan di eya ni Makedepat de putok á oyo a kataanan tam di nano.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Nano ay am pa eya biniyen ni Makedepat ni misan untik a mana a putok ta pinangako la diya ni Makedepat, nun am pa te anak i Abraham, a boboy na yo diya pati de mangápo na.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ta sinabi diya ni Makedepat, ‘Nekitaan ngona i mangápo mo de kakmukan a bensa ni apat a dian a taon ta duman aalepin ide pati pehedepan.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Misan ay podusahan ko i kaagtaan de inon a bensa a gealepin dide ta pagkatapos ninon ay pototul ko duman i mangápo mo ta dio ide gepodi deko.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ta dinodul ni Makedepat de Abraham a depat a gepapelat eya de lawes na ta inon ngani i tande a nakipagkasungdu di i Makedepat diya. Kanya pan nun walo pa a adow i anak na a i Isak ay pinelatan di ni Abraham. Maginon pala i yinadi ni Isak de anak na a Hakob. Maginon pala i yinadi ni Hakob de sangpuwu pati aduwa a mangának na a kaapoapohan tam.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “I Hose a isin de sangpuwu pati aduwa a mangának ide ni Hakob ay kinagengsaan ni manga kaka na a kaapoapohan tam kanya pinanggetang de eya a napa ni alepin de bensa a Ihipto misan ay inalagean eya ni Makedepat.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Ta linigtas eya ni Makedepat de pesan a kahedepan na pati dehil de tabeng ni Makedepat ay napa ni naketingges eya, a kinasalegen pa nun Hari de Ihipto kanya eya ay yinadi nun Hari a gubernador de pesan a Ihipto pati de pesan a nappataan de beloy na a hanga.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Nano ay nun nanon ay nagkaduman ni hanga a tigtegeng pati pagtiis de bensa a Ihipto. Maginon pala de Kanaan ta an te napangamitan ni pápangan i kaapoapohan tam ide.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Kanya nun mabereta ni Hakob a te trigo de Ihipto ay pinakang na duman i kaapoapohan tam ide a i mangának na.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Nano ay nun káduwa di a pagkang de ay nagpaabuya di i Hose de manga kabinsa na ide ta kinatinggesan pan nun Hari i tungkul de kamittanak ide ni Hose.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ta pinakangan ni Hose i ama na a Hakob pati pesan a mangáyun de. I kamakmuk de ay pito a puwu pati lima.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Kanya kinumang i Hakob de Ihipto ta duman di eya nalibun. Maginon pala i kaapoapohan tam ide.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Misan ay i bengkay de ide ay inadde la de Sikem a lugel a den ni Hakob ta pinuoy i bengkay de de gob a ginatang ni Abraham de mangának ni Hamor a tage Sikem.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Nano ay nun máloy di a masakut ay mandeli di a nádetong a pamatoden di ni Makedepat i pinangako na de Abraham ta nun nanon pala ay gemakmuk di a masakut i Hudyo ide de Ihipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Misan ay te hari pan de Ihipto a an te katinggesan a unabis a tungkul de Hose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ay linolong nun hari a oyo i kasi Hudyo tam ide pati pinelit na a pinabut de kaapoapohan tam ide i kilasaan de ide a lalaki tangani malibunin.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Nano nun panahon a inon ay pinanganak di i Moises a kinasalegen ni Makedepat ta eya ay inalagean ni kamoddenan na ide ni tiluwon a bulan.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Nun eya ay binut di ni kamoddenan na ide ay inalagean pan eya ni mahuna a anak nun hari ta pinahanga na a magi anak na a sadili.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ta pinapag-adel eya ni pesan a katinggesan de Ihipto kanya pan eya ay te katinggesan a masakut de pagsurut na pati de pagyedi pala.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Nano ay nun eya ay apat di a puwu a taon ay naisepan na a kakangan i manga kabinsa na ide a mangápo ni Israel tangani kitain na a ti papalano i kapuoyen de.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Kanya nun kitain na a pelolong ni isin a tage Ihipto i isin a Hudyo ay tinabengan na un pelolong ta binuno na ngani un tage Ihipto.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Inesip di ni Moises a katinggesan di ni manga kabinsa na ide a Hudyo a leligtas dide ni Makedepat de padean na misan ay an de mangani kinatinggesan.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Nun kinábiabian di ay kinumita eya ni aduwa a Hudyo a gegebuk ta binout na ide a aawakan tebe kanya sinabi na, ‘Bekot ta gegebuk kamo? Ay padepade kamo pan a Hudyo.’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Misan ay tinongog eya nun matapang ta sinabi na, ‘Bekot ta gepakilabot ka dikami? Ay am mi pan ikaw ponu a depat a geawak dikami.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Makati buot ok mo pan a bobuno a magi binuno mo dipun i tage Ihipto?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Nano ay nun iknain ni Moises inon ay natakut eya a masakut a linumimok de Ihipto, a nakitaán eya de bensa a Midian. Ta duman ay nagkabebi eya pati nagkaanak eya ni aduwa a lalaki.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Nun makatakig di i apat a puwu a taon ay kinumang i Moises de lugel a ilang a alane de Kalasan a Sinai ta duman ay nagpakita diya i anghel di isin a kew a masidong a gedilab a an nagkasabsab.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Misan ay pagkákita ni Moises ay nagtaka eya a masakut ta paglane na a pelawag na ay dingan inikna na i surut nun Panginoon.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Ta sinabi ni nagsurut, ‘Ako i Makedepat a pepodian hanggen nano nide Abraham, Isak, Hakob pati pesan a kaapoapohan yu ide.’ Ta i Moises pan ay gekinkin di ni takut pati an gepakasalepat duman.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Dingan sinabi diya ni Panginoon, ‘Ukasin mo i paragetus mo na ta i kasikaden mo na ay de kasagkad ko a an te mammalotin.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ako ay dinumio tangani ligtasin ko i mangának ko a Hudyo de bensa a Ihipto ta pekita ko a ugnay i malot a pagyedi dide ni tage Ihipto ide ta peikna ko pala i pagpanalangin de deko kanya nano ay dododul ko ikaw duman.’ ”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Sinabi ni Isteban a tuloy, “Talage a kinapoyen ni Hudyo ide i oyo a Moises ta sinabi de, ‘Ay am mi pan ikaw ponu a depat a geawak dikami.’ Misan ay i Moises pan ay dinodul ni Makedepat a nappa ni ponu ni Hudyo ide a nanleligtas dide de padean ni anghel a kinta na nunde kew a gedilab a an nagkasabsab.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Kanya i Moises ngani i ponu de a nangikag dide gepo de Ihipto ta yinadi na i gepakataka pati tande de Ihipto, de Atab a Maderag pati de lugel a ilang ni apat a puwu a taon.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 I Moises pala a oyo i naghola de Hudyo ide a, ‘I Panginoon a Makedepat ay nemeta ni magi ako ni isin a magsasabi de manga kasi Hudyo yu ide.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Eya pala i kakoloy ni Hudyo ide a kapolongan de lugel a ilang ta diya pala pati de kaapoapohan tam ide, nakisurut i anghel nun Makedepat de Kalasan a Sinai. I Moises pala a oyo i tinumanggep ni surut nun Makedepat a te kapangyedihan tangani magpatalikngoy kitam a manga Hudyo.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Misan ay an nagtalinga de surut ni Moises i kaapoapohan tam ide ta an de eya sinapot, a binuot de pa a náampulang de Ihipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ta nun duman pa i Moises de Kalasan ay sinabi ni kaapoapohan tam ide de Aron a maghahandug a tagibu a, ‘Magyedika ni makedepat ide a popodi mi ta i Moises a inon a nangikag dikami gepo de bensa a Ihipto ay ti deno di.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Kanya nagyedi ide ni magi anak a beka dingan ide ay naghandug de inon ni manga paaged a hayup a binuno, a nagkasalig a masakut dehil de makedepat de a an matud a yinadi de.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ta kinapoyen ide ni Makedepat a pinabiyaan na ide a magpodi de adow, bulan pati butatala ide. Ta te duman de kasulatan ni magsasabi ide i hinola de a geapo de Makedepat a magioyo,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ta nagpodi kamo de makedepat ide a an matud a yinadi yu pati pinauluadde yu i beloy ni Molok a madedepat a an matud pati butatala a makedepat yu a an matud a i Repan. Kanya pototul ko ikamo a paagow de dibelew pa ni bensa a Babilonia.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Nano de lugel a ilang ay te duman a untik a beloy a pighandogen de Makedepat i kaapoapohan tam ide ta inon i belak na. Kanya inon a beloy ay yinadi a nappaayun de pinakita ni Makedepat de Moises.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Nun malibun di i Moises ay i Hosue pan i napa ni ponu ni kaapoapohan tam ide ta dingan la sinumilong ide a te adde ni untik a beloy de lugel tam i a Hudia, nun mapatotul di ni Makedepat un nappataan ide dio a tagibu. Maginon dila hanggen dinumatong i Hari a Debid.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 I Debid pala ay nagkaduman ni hanga a kosa a tabeng ni Makedepat kanya inaged na a magioyo, ‘Makedepat ko a pepodian ni Hakob, buot ko ay makayedi ok ni beloy a pighandogen dikamo.’
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Misan ay an nayedi ni Debid i beloy a inon ta i nagyedi pan ay i anak na a i Solomon.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Misan pan ay an getaan i Makedepat a Pinakamaditas de beloy a yinadi ni agta la ta i oyo ay nappaayun de sinabi ni magsasabi a,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 i langot i piglipaan ko ta i putok pan i pesikaden ni singit ko kanya an nappatud a nátaan ok de beloy a yinadi la ni agta ta anok gepaimloy dio de putok i.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ta i pesan pan i ay ako i nagyedi.’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Sinabi a tuloy ni Isteban, “Talage a maksa i innawa yu ta an yu buot a getalinga de Makedepat. Ikamo ay magi kaapoapohan yu ide ta pekapoyen yu a ugnay i Ispiritu nun Makedepat.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 I pesan ngani a magsasabi ay yinadian ni malot ni manga kaapoapohan yu ide ta binuno de pan i nanhola ide de pagdetong ni Katabeng na a an te kasalanan ta ikamo pan i nagpadekop diya a binuno a tuloy.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Misan ay tinanggep yu pan i pagdodul ide ni Makedepat de padean ni manga anghel ide ay an yu non tinalingaan.” Inon i sinabi ni Isteban.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Nano ay nun iknain non ni kapolongan a manga ponu ni Hudyo ide ay nagengsa ide a masakut de Isteban ta inumaratengot i ngipon de gepo de gengsa de.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Misan ay napino pan i Isteban ni Ispiritu nun Makedepat ta eya ay tinumingala de langot, a kinta na i Hisus a gelipa de awenan nun Makedepat a te gepakaingap de palebut de.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Sinabi ni Isteban, “Pagelawagin yu ngani ta nakayesan di i langot ta pekita ko i Pineta nun Makedepat a napa ni agta a gelipa de awenan na.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Misan ay rinumésag ide a tinaklopan de i talinga de dingan maparipari a dinakop de i Isteban.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ta inuwey de eya hanggen de ditow ni benwaan a bobonglag de ta dingan i gepamatud ni malot tungkul de Isteban ay nag-ubed ni bedu de ta winalat de de alane ni lalaki a malakas a te ngalan a Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ta binulubonglag de i Isteban a gepanalangin a magioyo, “Panginoon a Hisus, tanggepin yu di i kaleduwa ko.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dingan eya ay linumuhud ta inumolang ni malagdu, “Panginoon, pakeeyenan yu ide ni kasalanan de de yinadi de a oyo.” Ta pagkasabi na ninon ay napugtusan di.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.