Atos 5

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te duman pala a magkálaki a nanggetang ni putok de. I ngalan nun lalaki ay i Ananias ta un mahuna pan ay i Sapira.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Misan ay un kapanggetangan pan nun putok de ay tinagu de un kakmukan ta inon i kasungduan de, magkálaki ta i binoy de la de mag-aatid ide a magi pesan ay un nattide la.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ta sinabi ni Pedro de Ananias, “Bekot ta pinabiyaan mo i Satanas a te kapangyedihan dikaw? Ta nagbutil ka pa de Ispiritu nun Makedepat ta tinagu mo i kabinsa ni kapanggetangan ni putok mo.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ta nun am mo pa pepanggetang un putok mo ay dikaw la ta nano pala a napanggetang mo di ay dikaw pam pala i kapanggetangan na kanya bekot ta yinadi mo inon? Talage a ang ka dikami nagbutil ta de Makedepat pan la.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Dingan pagkaikna ninon ni Ananias ay nabegsak di a nalibun di a tuloy ta i pesan a nakabereta ninon ay nagkaduman ide ni hanga a takut.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ta nagiinuddi i minangának ide duman ta tiningos de i bengkay na a inadde de de panaporan diya.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Pagkatakig ni manga tiluwon a odes ay sinumilong pala i bebi na misan ay an na la katinggesan i sinumapit de kalakian na.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ta tambing eya a pinakisurotan ni Pedro ta sinabi na, “Magsabi ka ni matud. Matud man a i oyo la i kapanggetangan ni putok yu?” Ay dingan eya ay tinubeg nun mahuna, “Ay-o, iwina ngan la.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Kanya sinabi diya ni Pedro, “Bekot ta pinagkasungduan yu a sinubukan i Ispiritu nun Makedepat ta pagelawagin mo ta gedetong di un nagtapor ide nunde bebi mo ta nano ay ikaw pala i nosunud a tatapor.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ta nabegsak ngani i Sapira a nalibun di de kasagkaden ni Pedro. Nano ay nun sinumilong i minangának ide ay kinta de a nalibun di eya kanya inadde de a tinapor de pala eya de alane ni bebi na.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kanya i pesan a manga gepanulusun a kapolongan ay nagkaduman ni hanga a takut pati pesan a nakabereta ni nangyedi a inon.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Makmuk a gepakataka pati manga tande i yinadi ni mag-aatid ide de pekita ni kaagtaan ide ta ugnay a gepolong i gepanulusun ide de betalán ni Hari a Solomon a gekàeisin a innawa.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ta i an ide gepanulusun ay an nangahas a nakipagpolong dide misan ay i pesan a kaagtaan ay gegelang de manga gepanulusun ide.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ta gemakmuk pa i lalaki pati mahuna a gepanulusun de Panginoon.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Kanya i te manga orom ide ay peadde de de karsade a pepuoy de pig-eden de ide tangani pagsila ni Pedro ay nakalinonganan ide ni anino na misan tipide de te manga orom ide.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nagidinatong pala i kaagtaan, a inumapo de bulubenwaan a palebut ni Herusalem, a te manga adde ni te orom pati te manga libong de lawes de ta inon a pesan ay pinumiyon la.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Misan ay dehil de pagyedi a inon ni mag-aatid ide ay pagkagengsaan ide a masakut ni pinakaponu a maghahandug pati kakoloy na a i manga Saduseo ide.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Kanya pinadekop de a binilanggo a tuloy i mag-aatid ide.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Misan ay nun abi pan a inon ay kinayesan ni anghel ni Panginoon i pintohan ni bilanggoan dingan ide ay pinabulwag na ta sinabi na,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Tumotul kamo di a kumang de beloy a pighandogen de Makedepat ta magsabi kamo duman ni tungkul de edup a oyo a bowon a geapo de Makedepat.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ta tinumalinga pan ide kanya nun abiabi pa ay sinumilong ide de beloy a pighandogen de Makedepat a nagtodu ide.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Misan ay pagdetong pan ni magbebentay ide de bilanggoan ay an di kaduman i mag-aatid ide kanya inumampulang ide ta sinabi de,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Ay kinta mi a nàabetan a mahigpit i bilanggoan pati kauluuddi la duman i magbebentay ide misan ay nun kinayesan mi ay an di kaduman i nabbilanggo ide.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nano ay nun iknain yo ni pinakaponu a maghahahandug, ponu ni magbebentay ide de beloy a pighandogen pati ponu ide ni maghahandug ide ay nalito ngani i esip de ta ide ay natulutantoan a sinabi de, “Ano man i nangyedi de agta ide a pinabilanggo tam?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Misan ay te dinumatong pan a nagsabi dide a, “I manga lalaki a pinabilanggo yu ay duman ide de beloy a pighandogen de Makedepat a getodu de manga agta.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Pagkaikna de ninon ay kinumang i ponu ni magbebentay ide a kakoloy na i magbebentay ide ta inikag de i mag-aatid ide de pinakamatande ide a Hudyo misan ay an de pinaapdisan ta nagkatakut ide a kati bonglagin ide ni manga agta a gegelang de mag-aatid ide.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nano ay nun maikag de i mag-aatid ide de kapolongan a Hudyo ay sinabi dide ni pinakaponu a maghahandug a magioyo,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Sinablow mi ikamo a wet kamo di magtodu ni tungkul de kapangyedihan ni ngalan ni Hisus misan ay ang kamo nanulusun a unabis dikami ta nano pan ay kinumálat di i pagtodu yu de pesan a Herusalem. Ta pesabi yu pa a ikami i namahala de pagkalibun ni Hisus.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dingan tinumubeg ide Pedro pati kakmukan a mag-aatid a, “Yadi pa a tumalinga kami ngona de Makedepat a wet di de agta la.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Ta nun bunoin yu i Hisus a pinapakuan yu de padipa ay dingan pinakaedup eya a liwet ni Makedepat a pinanulusonan ni kaapoapohan tam ide.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Ta nano ay pinaditas eya ni Makedepat de awenan na a te kapangyedihan pala ta eya ay i Ponu pati Magliligtas tangani i misan ino a Hudyo a gesosol ay pakeeyenan na ni mammalotin.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ikami i gepamatud de pesan a oyo pati Ispiritu na pala a peboy na de belang getalinga diya.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ay nun iknain ni gepolong ide i surut a inon ay nagbulas ide a masakut ta buot de a pobuno tebe i mag-aatid ide.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Misan ay inumuddi i isin a Pariseo de kapolongan a te ngalan a Gamaliel ta eya ay magtutodu ni pagdodul ide a pegelang ni pesan ta dinodul na a pabulwagin ngona i mag-aatid ide.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ta sinabi na dide, “Manga Hudyo, esipin yu ngona ti piyon o eyen i yeyedi yu de agta ide a iwina.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Am pa nagkaaloy ay tinumanga i te ngalan a Tadyes a pesabi na a eya kon ay te kapangyedihan misan ay eyen. Ta eya ay nakaákit ni apat a dian a mag-aadel na misan ay nun eya ay binuno ay nakulukiblagen di i mag-aadel na ide. Ay naeyenan di ni kabuluhan i pagtodu na.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Pagkatapos ninon nun panahon a gepalista i pesan a agta ay tinumanga pan di i Hodes a tage Galilea. Ta eya ay nakaákit pala ni makmuk a agta misan ay nun eya ay malibun ay nakulukiblagen di pala i pesan na a mag-aadel.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kanya pesabi ko dikamo a para de iwina ide a agta ay wet yu ide ilengan ta pabiyaan yu ide ta be i pagyedi de a oyo ay geapo de agta la ay mandeli di a neeyenan ni kabuluhan.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Misan ay be i pagyedi de a oyo ay geapo de Makedepat ay an yu ide natalo ta napa ni kalaben yu pan i Makedepat.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Kanya tinumalinga ide de sinabi ni Gamaliel dingan sinilong de a liwet i mag-aatid ide ta pinalapdit a pinagsabian a mahigpit a wet di ide magsabi ni tungkul de kapangyedihan ni ngalan ni Hisus. Ta dingan pinakábutan de ide.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Misan ay pagkatotul de ay nagkasalig ide a masakut a ide i nagkaddepat a te pagkakataon a getiis ni libek dehil de ngalan ni Hisus.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ta adow adow ay gekang ide de beloy a pighandogen de Makedepat pati de pesan a binaloybeloy de a getodu pati gesabi a i Hisus ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.