Atos 4
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Nano ay nun gesurut pa ide Pedro pati Huwen de kaagtaan ay dinumatong i tipide a maghahandug ide, Saduseo ide pati kapitan ni magbebentay ide de beloy a pighandogen de Makedepat.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ta nagbulas ide de pagtodu ni aduwa a mag-aatid a pakeedup a liwet ni Makedepat i kaagtaan de nalibunin a magipagpakaedup na de Hisus.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Kanya dinakop de un aduwa a binilanggo hanggen nun kinábiabian ta abi di nun nanon.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Misan ay makmuk dingani, a inumikna de pagtodu de, i nagpanulusun de Hisus ta i manga lalaki la ay manga lima di a lebu.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nun kinábiabian di ay nagpolong de Herusalem i manga ponu, pinakamatande ide pati magtutodu ide ni Hudyo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Misan ay kakoloy de i Anas a pinakaponu ni maghahandug, i Kaipas, i Huwen, i Alehandro pati pesan a mangáyun ni pinakaponu a maghahandug.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ta nun pinasagkad de i mag-aatid ide ay tinanto de a magioyo, “Dehil man de kapangyedihan pati ngalan ni ino ay yinadi yu i pesan a oyo?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Nano ay napino i Pedro ni Ispiritu nun Makedepat kanya eya ay tinumubeg, “Ikamo a manga ponu pati pinakamatande,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 be petanto yu ikami a tungkul de piyon a yinadi mi de lungpo na a ti papalano a eya ay pinumiyon di
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ay depat a ketinggesan yu pati manga Hudyo a pesan a i lungpo a oyo ay pinumiyon dehil de makapangyedihan a ngalan ni Hisu Kristo a tage Nasarit. Eya ngani un pinaku yu de padipa misan ay pinkaedup eya ni Makedepat a liwet.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Ta i oyo a Hisus ay magi beto a kinapoyen yu a manga magyeyedi ni beloy misan ay eya pan i namas pa a pinakamahalage a beto de iwina a yinadi a beloy.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Kanya i Hisu Kristo la i te kaya a nanleligtas ta an te misan ino a ngalan a binoy dio de putok i ti an i ngalan na la i nanleligtas dikitam.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nagtaka ngani i kapolongan a Hudyo nun kitain de a matibong i innawa ni Pedro pati Huwen, namas pa nun kinatinggesan de a ide ay agta la a an nag-adel a masakut misan ay inabuyenan de pan a ide ay kakoloy di ni Hisus nun eya ay dio pa de putok i.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kanya nun kinta de un lungpo a pinumiyon di a geuddi de alane de ay an di ide nappatud a nekipagtalo de aduwa a mag-aatid.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Misan ay pinabulwag ngan ide ni kapolongan dingan nasurutsurotan ide.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ta sinabi de, “Anóman i yeyedi tam de agta ide a oyo? Ta nano ay katinggesan di de pesan a Herusalem i gepakataka a masakut a peyedi de, a an nappatud a pobutelan tam.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Kanya yadi pa a sablowin tam ide a wet gesurut o getodu de misan dino tungkul de kapangyedihan ni ngalan ni Hisus tangani wet di nakálat pa i pagtodu de de pesan a agta.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Kanya pinakangan de a liwet ide Pedro pati Huwen ta dingan sinablow de ide a wet ide gesurut o getodu pa ni tungkul de Hisus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Misan ay tinumubeg ide a, “Esipin yu ngona, i deno man i matud, i nátalinga kami dikamo a agta o de Makedepat ngona?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ta talage a para dikami ay totodu mi i kinta pati inikna mi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Dingan sinablow pa ide a mahigpit, a pinabiyaan ide a tinumotul ta an nappatud a podusahan de i mag-aatid ide dehil de kaagtaan. Ta i pesan a manga agta ay nagpodi de Makedepat dehil de sinumapit a inon de lungpo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nano ay i katande ni lalaki a pinapiyon de ay mahigit de apat a puwu a taon.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nano ay nun patotulin ide Pedro pati Huwen ay kinumang ide de manga kabinsa de ide ta binareta de i sinabi ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Kanya nun iknain ni manga gepanulusun ide ay nanalangin ide de Makedepat a nagkaeisin i innawa de ta sinabi de, “Panginoon a Makapangyedihan, ikamo ngani i nagyedi ni putok pati langot, atab pati pesan a nappataan duman.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ta pinapagsabi yu i Ispiritu yu de katabeng yu a Debid a kaapoapohan mi kanya hinola na a magioyo,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ta i manga hari ide dio de putok i ay gebelak a nálaben diya pati gepinagpolong i ponu ide a katalo diya pati de Pinangako na a Kristo.’
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Nagpanalangin ide a tuloy, “Ta dio de oyo a benwaan ay nagipinagpolong i Herod, Ponsio Pilato pati an Hudyo ide a kakoloy pala i manga Hudyo ide a katalo de Hisus a Katabeng yu a an te kasalanan, a eya a Pinangako yu a Kristo.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Misan i yinadi de a inon ay nappaayun ngani de belak yu pa nun tagibu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Nano Panginoon ay pagelawagin yu i gebelak ide dikami ni malot kanya tabengan yu ikami tangani te tibong kami a innawa a gesabi ni surut yu de kaagtaan ide.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Paabuya yu pala i kapangyedihan yu a gepapiyon ni te manga orom ide pati magpayedi kamo dikami ni gepakataka pati tande ide de ngalan ni Hisus a Anak yu.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Pagkapanalangin de ay kasta yinumogyog de beloy a pinagpolongan de dingan napino ide ni Ispiritu nun Makedepat kanya matibong i innawa de a gesabi ni surut nun Makedepat.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nano ay i manga gepanulusun ide ay nagkaeisin a innawa pati an peesip ni belang isin dide a i adi ni isin ay diya la ta inon ay adi de a pesan.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ta i mag-aatid ide ay te kapangyedihan a masakut a gepamatud tungkul de pagkaedup a liwet ni Hisus pati nagkaduman ide a pesan ni hanga a kosa a tabeng ni Makedepat.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ta an te naghedep dide ta pinanggetang ni belang te beloy pati putok inon ta i kapanggetangan de
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ay binoy de de manga mag-aatid ide. Dingan binuluboy de pan de manga gepanulusun ide a nappaayun de kaelangan de.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Maginon pala i yinadi ni Hose a angkan ni Lebi a tage Pugu a Kipre misan ay nginalanan eya ni mag-aatid ide a Bernabi a i buot a sasabi a migtabeng.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Pinanggetang na ngani i putok na ta dingan binoy na i kapanggetang na de mag-aatid ide.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.