Atos 4

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay nun gesurut pa ide Pedro pati Huwen de kaagtaan ay dinumatong i tipide a maghahandug ide, Saduseo ide pati kapitan ni magbebentay ide de beloy a pighandogen de Makedepat.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ta nagbulas ide de pagtodu ni aduwa a mag-aatid a pakeedup a liwet ni Makedepat i kaagtaan de nalibunin a magipagpakaedup na de Hisus.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Kanya dinakop de un aduwa a binilanggo hanggen nun kinábiabian ta abi di nun nanon.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Misan ay makmuk dingani, a inumikna de pagtodu de, i nagpanulusun de Hisus ta i manga lalaki la ay manga lima di a lebu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Nun kinábiabian di ay nagpolong de Herusalem i manga ponu, pinakamatande ide pati magtutodu ide ni Hudyo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Misan ay kakoloy de i Anas a pinakaponu ni maghahandug, i Kaipas, i Huwen, i Alehandro pati pesan a mangáyun ni pinakaponu a maghahandug.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ta nun pinasagkad de i mag-aatid ide ay tinanto de a magioyo, “Dehil man de kapangyedihan pati ngalan ni ino ay yinadi yu i pesan a oyo?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Nano ay napino i Pedro ni Ispiritu nun Makedepat kanya eya ay tinumubeg, “Ikamo a manga ponu pati pinakamatande,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 be petanto yu ikami a tungkul de piyon a yinadi mi de lungpo na a ti papalano a eya ay pinumiyon di
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ay depat a ketinggesan yu pati manga Hudyo a pesan a i lungpo a oyo ay pinumiyon dehil de makapangyedihan a ngalan ni Hisu Kristo a tage Nasarit. Eya ngani un pinaku yu de padipa misan ay pinkaedup eya ni Makedepat a liwet.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ta i oyo a Hisus ay magi beto a kinapoyen yu a manga magyeyedi ni beloy misan ay eya pan i namas pa a pinakamahalage a beto de iwina a yinadi a beloy.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Kanya i Hisu Kristo la i te kaya a nanleligtas ta an te misan ino a ngalan a binoy dio de putok i ti an i ngalan na la i nanleligtas dikitam.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Nagtaka ngani i kapolongan a Hudyo nun kitain de a matibong i innawa ni Pedro pati Huwen, namas pa nun kinatinggesan de a ide ay agta la a an nag-adel a masakut misan ay inabuyenan de pan a ide ay kakoloy di ni Hisus nun eya ay dio pa de putok i.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Kanya nun kinta de un lungpo a pinumiyon di a geuddi de alane de ay an di ide nappatud a nekipagtalo de aduwa a mag-aatid.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Misan ay pinabulwag ngan ide ni kapolongan dingan nasurutsurotan ide.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ta sinabi de, “Anóman i yeyedi tam de agta ide a oyo? Ta nano ay katinggesan di de pesan a Herusalem i gepakataka a masakut a peyedi de, a an nappatud a pobutelan tam.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Kanya yadi pa a sablowin tam ide a wet gesurut o getodu de misan dino tungkul de kapangyedihan ni ngalan ni Hisus tangani wet di nakálat pa i pagtodu de de pesan a agta.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Kanya pinakangan de a liwet ide Pedro pati Huwen ta dingan sinablow de ide a wet ide gesurut o getodu pa ni tungkul de Hisus.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Misan ay tinumubeg ide a, “Esipin yu ngona, i deno man i matud, i nátalinga kami dikamo a agta o de Makedepat ngona?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ta talage a para dikami ay totodu mi i kinta pati inikna mi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Dingan sinablow pa ide a mahigpit, a pinabiyaan ide a tinumotul ta an nappatud a podusahan de i mag-aatid ide dehil de kaagtaan. Ta i pesan a manga agta ay nagpodi de Makedepat dehil de sinumapit a inon de lungpo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nano ay i katande ni lalaki a pinapiyon de ay mahigit de apat a puwu a taon.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Nano ay nun patotulin ide Pedro pati Huwen ay kinumang ide de manga kabinsa de ide ta binareta de i sinabi ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kanya nun iknain ni manga gepanulusun ide ay nanalangin ide de Makedepat a nagkaeisin i innawa de ta sinabi de, “Panginoon a Makapangyedihan, ikamo ngani i nagyedi ni putok pati langot, atab pati pesan a nappataan duman.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ta pinapagsabi yu i Ispiritu yu de katabeng yu a Debid a kaapoapohan mi kanya hinola na a magioyo,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ta i manga hari ide dio de putok i ay gebelak a nálaben diya pati gepinagpolong i ponu ide a katalo diya pati de Pinangako na a Kristo.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Nagpanalangin ide a tuloy, “Ta dio de oyo a benwaan ay nagipinagpolong i Herod, Ponsio Pilato pati an Hudyo ide a kakoloy pala i manga Hudyo ide a katalo de Hisus a Katabeng yu a an te kasalanan, a eya a Pinangako yu a Kristo.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Misan i yinadi de a inon ay nappaayun ngani de belak yu pa nun tagibu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nano Panginoon ay pagelawagin yu i gebelak ide dikami ni malot kanya tabengan yu ikami tangani te tibong kami a innawa a gesabi ni surut yu de kaagtaan ide.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Paabuya yu pala i kapangyedihan yu a gepapiyon ni te manga orom ide pati magpayedi kamo dikami ni gepakataka pati tande ide de ngalan ni Hisus a Anak yu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Pagkapanalangin de ay kasta yinumogyog de beloy a pinagpolongan de dingan napino ide ni Ispiritu nun Makedepat kanya matibong i innawa de a gesabi ni surut nun Makedepat.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Nano ay i manga gepanulusun ide ay nagkaeisin a innawa pati an peesip ni belang isin dide a i adi ni isin ay diya la ta inon ay adi de a pesan.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ta i mag-aatid ide ay te kapangyedihan a masakut a gepamatud tungkul de pagkaedup a liwet ni Hisus pati nagkaduman ide a pesan ni hanga a kosa a tabeng ni Makedepat.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ta an te naghedep dide ta pinanggetang ni belang te beloy pati putok inon ta i kapanggetangan de
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ay binoy de de manga mag-aatid ide. Dingan binuluboy de pan de manga gepanulusun ide a nappaayun de kaelangan de.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Maginon pala i yinadi ni Hose a angkan ni Lebi a tage Pugu a Kipre misan ay nginalanan eya ni mag-aatid ide a Bernabi a i buot a sasabi a migtabeng.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Pinanggetang na ngani i putok na ta dingan binoy na i kapanggetang na de mag-aatid ide.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.