Atos 4

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nano ay nun gesurut pa ide Pedro pati Huwen de kaagtaan ay dinumatong i tipide a maghahandug ide, Saduseo ide pati kapitan ni magbebentay ide de beloy a pighandogen de Makedepat.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ta nagbulas ide de pagtodu ni aduwa a mag-aatid a pakeedup a liwet ni Makedepat i kaagtaan de nalibunin a magipagpakaedup na de Hisus.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kanya dinakop de un aduwa a binilanggo hanggen nun kinábiabian ta abi di nun nanon.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Misan ay makmuk dingani, a inumikna de pagtodu de, i nagpanulusun de Hisus ta i manga lalaki la ay manga lima di a lebu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Nun kinábiabian di ay nagpolong de Herusalem i manga ponu, pinakamatande ide pati magtutodu ide ni Hudyo.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Misan ay kakoloy de i Anas a pinakaponu ni maghahandug, i Kaipas, i Huwen, i Alehandro pati pesan a mangáyun ni pinakaponu a maghahandug.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ta nun pinasagkad de i mag-aatid ide ay tinanto de a magioyo, “Dehil man de kapangyedihan pati ngalan ni ino ay yinadi yu i pesan a oyo?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Nano ay napino i Pedro ni Ispiritu nun Makedepat kanya eya ay tinumubeg, “Ikamo a manga ponu pati pinakamatande,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 be petanto yu ikami a tungkul de piyon a yinadi mi de lungpo na a ti papalano a eya ay pinumiyon di
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 ay depat a ketinggesan yu pati manga Hudyo a pesan a i lungpo a oyo ay pinumiyon dehil de makapangyedihan a ngalan ni Hisu Kristo a tage Nasarit. Eya ngani un pinaku yu de padipa misan ay pinkaedup eya ni Makedepat a liwet.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ta i oyo a Hisus ay magi beto a kinapoyen yu a manga magyeyedi ni beloy misan ay eya pan i namas pa a pinakamahalage a beto de iwina a yinadi a beloy.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Kanya i Hisu Kristo la i te kaya a nanleligtas ta an te misan ino a ngalan a binoy dio de putok i ti an i ngalan na la i nanleligtas dikitam.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nagtaka ngani i kapolongan a Hudyo nun kitain de a matibong i innawa ni Pedro pati Huwen, namas pa nun kinatinggesan de a ide ay agta la a an nag-adel a masakut misan ay inabuyenan de pan a ide ay kakoloy di ni Hisus nun eya ay dio pa de putok i.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Kanya nun kinta de un lungpo a pinumiyon di a geuddi de alane de ay an di ide nappatud a nekipagtalo de aduwa a mag-aatid.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Misan ay pinabulwag ngan ide ni kapolongan dingan nasurutsurotan ide.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ta sinabi de, “Anóman i yeyedi tam de agta ide a oyo? Ta nano ay katinggesan di de pesan a Herusalem i gepakataka a masakut a peyedi de, a an nappatud a pobutelan tam.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kanya yadi pa a sablowin tam ide a wet gesurut o getodu de misan dino tungkul de kapangyedihan ni ngalan ni Hisus tangani wet di nakálat pa i pagtodu de de pesan a agta.”
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Kanya pinakangan de a liwet ide Pedro pati Huwen ta dingan sinablow de ide a wet ide gesurut o getodu pa ni tungkul de Hisus.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Misan ay tinumubeg ide a, “Esipin yu ngona, i deno man i matud, i nátalinga kami dikamo a agta o de Makedepat ngona?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Ta talage a para dikami ay totodu mi i kinta pati inikna mi.”
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Dingan sinablow pa ide a mahigpit, a pinabiyaan ide a tinumotul ta an nappatud a podusahan de i mag-aatid ide dehil de kaagtaan. Ta i pesan a manga agta ay nagpodi de Makedepat dehil de sinumapit a inon de lungpo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Nano ay i katande ni lalaki a pinapiyon de ay mahigit de apat a puwu a taon.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Nano ay nun patotulin ide Pedro pati Huwen ay kinumang ide de manga kabinsa de ide ta binareta de i sinabi ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Kanya nun iknain ni manga gepanulusun ide ay nanalangin ide de Makedepat a nagkaeisin i innawa de ta sinabi de, “Panginoon a Makapangyedihan, ikamo ngani i nagyedi ni putok pati langot, atab pati pesan a nappataan duman.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ta pinapagsabi yu i Ispiritu yu de katabeng yu a Debid a kaapoapohan mi kanya hinola na a magioyo,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ta i manga hari ide dio de putok i ay gebelak a nálaben diya pati gepinagpolong i ponu ide a katalo diya pati de Pinangako na a Kristo.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Nagpanalangin ide a tuloy, “Ta dio de oyo a benwaan ay nagipinagpolong i Herod, Ponsio Pilato pati an Hudyo ide a kakoloy pala i manga Hudyo ide a katalo de Hisus a Katabeng yu a an te kasalanan, a eya a Pinangako yu a Kristo.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Misan i yinadi de a inon ay nappaayun ngani de belak yu pa nun tagibu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nano Panginoon ay pagelawagin yu i gebelak ide dikami ni malot kanya tabengan yu ikami tangani te tibong kami a innawa a gesabi ni surut yu de kaagtaan ide.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Paabuya yu pala i kapangyedihan yu a gepapiyon ni te manga orom ide pati magpayedi kamo dikami ni gepakataka pati tande ide de ngalan ni Hisus a Anak yu.”
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Pagkapanalangin de ay kasta yinumogyog de beloy a pinagpolongan de dingan napino ide ni Ispiritu nun Makedepat kanya matibong i innawa de a gesabi ni surut nun Makedepat.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Nano ay i manga gepanulusun ide ay nagkaeisin a innawa pati an peesip ni belang isin dide a i adi ni isin ay diya la ta inon ay adi de a pesan.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ta i mag-aatid ide ay te kapangyedihan a masakut a gepamatud tungkul de pagkaedup a liwet ni Hisus pati nagkaduman ide a pesan ni hanga a kosa a tabeng ni Makedepat.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ta an te naghedep dide ta pinanggetang ni belang te beloy pati putok inon ta i kapanggetangan de
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ay binoy de de manga mag-aatid ide. Dingan binuluboy de pan de manga gepanulusun ide a nappaayun de kaelangan de.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Maginon pala i yinadi ni Hose a angkan ni Lebi a tage Pugu a Kipre misan ay nginalanan eya ni mag-aatid ide a Bernabi a i buot a sasabi a migtabeng.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Pinanggetang na ngani i putok na ta dingan binoy na i kapanggetang na de mag-aatid ide.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.