Atos 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nano ay nun isin a adow a kadepit a apun, a odes di ni panalangin ay sinumakat i Pedro pati Huwen a paagow de beloy a pighandogen de Makedepat.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Te duman pan a lalaki a lungpo gepo pa nun eya-ay pinanganak. Adow adow ay peadde eya de pintohan ni beloy a pighandogen a te ngalan a “Masampat” ta dingan geaged eya ni limus na de gesilong ide.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kanya nun kinta na ngani ide Pedro pati Huwen a nesilong ay inaged na ngani i limus na.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Dingan eya ay pinagelawag ni Pedro pati Huwen misan ay sinabi ni Pedro diya, “Magelawag ka dikami.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Dingan eya ay pinumagelawag ngan dide ta inumasa a eya ay bebiyen de ni misan ano.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Misan ay sinabi ni Pedro, “Anok te pelak o ginto a unabis misan ay boboy ko dikaw i te duman ta de makapangyedihan a ngalan ni Hisu Kristo a tage Nasarit ay pedodul ko a makatotul ka di.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Dingan binolan na de awenan na a kumot a pinauddi ta nano ay tinumibong di i tulutud pati bukubuku nun lungpo.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ay nakalawot dingani un lungpo a nakatotul di a tuloy ta eya ay sinumut dide a gekatotul a gelugulawot a gepodi de Makedepat a gesilong de beloy a pighandogen diya.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ay kinta eya ni pesan a kaagtaan a gepakatotul di a gepodi de Makedepat.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ta inabuyenan eya ni kaagtaan a eya ngani un lungpo a gelipa de “Pintohan a Masampat” kanya nagtaka ide dehil de sinumapit diya.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Nun eya ay nappakipot pa dide Pedro pati Huwen ay ginumikan i kaagtaan a linumane dide de betalán a pinayedi ni Hari a den a Solomon ta nagtaka ide a masakut.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Nun matinggesan ni Pedro a getaka ide ay sinabi na, “Misan ikamo a manga Hudyo ay getaka ay wet kamo magtaka a magpakalawag dikami a magi ikami i nakapagpatotul diya dehil de kapangyedihan o kapiyonan mi a sadili.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ta i Makedepat la a pepodian hanggen nano nide Abraham, Isak, Hakob pati pesan tam a kaapoapohan ay eya ngani i nagpaabuya de Anak na a Hisus a eya i depat a pepodian ni pesan. Misan ay kinapoyen yu eya de kasagkaden ni Gubernador a Pilato nun te buot i Pilato a pakabbutan na eya.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Talage a kinapoyen yu i oyo a agta a an te mammalotin, a migyedi ni kapiyonan ta i pinakábutan yu pan para dikamo ay un migbuno.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Binuno yu ngani i geboy ni edup a an te kalog misan ay pinakaedup eya ni Makedepat ta ikami ngani i gepamatud a eya ay pinakaedup di.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 I makapangyedihan a ngalan ni Hisus i nagpapiyon de lalaki a oyo a peabuyenan yu. Napa ni matibong di a gepakatotul eya dehil de pagpanulusun na de ngalan ni Hisus ta dehil de pagpanulusun na de Hisus ay pinumiyon eya a talage a magi pekita yu.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Manga kabinsa a Hudyo, katinggesan ko a an yu la kinatinggesan i yinadi yu pati ponu yu ide de Hisus.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Misan ay nun nowon pa ay pinahola di ni Makedepat de pesan a magsasabi na ide a depat a i Kristo a Pinangako na ay getiis ta nano ay nangyedi dingani inon a pinahola na.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kanya magipinagsosol kamo a makikasungdu a liwet de Panginoon a Makedepat tangani pakeeyenan na ikamo ni mammalotin yu, a nappa dikamo pan i kabeetan a esip na dehil de kakoloy yu eya.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ta pakang na a liwet dio i Pinangako a inon para dikamo a i Hisus
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 a depat ngona a tumaan pa de langot hanggen an nádetong i pineta a adow a nappa ni bowon di i pesan ta inon ay pinasolat ni Makedepat de magsasabi na ide a den.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ta sinabi ni Moises de kaapoapohan tam ide, ‘I Panginoon a Makedepat ay nemeta ni magi ako ni isin a magsasabi de manga kasi Hudyo tam ide kanya depat a manulusun kamo de pesan a sasabi na dikamo.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ta i pesan pan a an nonulusun de inon a magsasabi ay nakkiblag eya de mangának ni Makedepat, a podusahan pan.’ ”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Sinabi a tuloy ni Pedro a, “I pesan a magsasabi gepo de Samuel ay naghola ide tungkul de panahon a oyo.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kanya ikamo ngani i gemana de pinangako nun Makedepat de padean ni magsasabi ide a den pati de pagpakikasungdu na de kaapoapohan tam ide ta sinabi ni Makedepat de Abraham, ‘Dehil de apo mo a isin a nádetong ay kakalbian ko i pesan a agta dio de disapow ni putok i.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Nano ay nun pinakaedup di a liwet ni Makedepat i Anak na a Hisus ay pinakang na eya dikamo a tagibu tangani be makapagsosol kamo de mammalotin yu ay piyon i edup yu.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.