Atos 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nano ay nun isin a adow a kadepit a apun, a odes di ni panalangin ay sinumakat i Pedro pati Huwen a paagow de beloy a pighandogen de Makedepat.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Te duman pan a lalaki a lungpo gepo pa nun eya-ay pinanganak. Adow adow ay peadde eya de pintohan ni beloy a pighandogen a te ngalan a “Masampat” ta dingan geaged eya ni limus na de gesilong ide.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Kanya nun kinta na ngani ide Pedro pati Huwen a nesilong ay inaged na ngani i limus na.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Dingan eya ay pinagelawag ni Pedro pati Huwen misan ay sinabi ni Pedro diya, “Magelawag ka dikami.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Dingan eya ay pinumagelawag ngan dide ta inumasa a eya ay bebiyen de ni misan ano.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Misan ay sinabi ni Pedro, “Anok te pelak o ginto a unabis misan ay boboy ko dikaw i te duman ta de makapangyedihan a ngalan ni Hisu Kristo a tage Nasarit ay pedodul ko a makatotul ka di.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Dingan binolan na de awenan na a kumot a pinauddi ta nano ay tinumibong di i tulutud pati bukubuku nun lungpo.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ay nakalawot dingani un lungpo a nakatotul di a tuloy ta eya ay sinumut dide a gekatotul a gelugulawot a gepodi de Makedepat a gesilong de beloy a pighandogen diya.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ay kinta eya ni pesan a kaagtaan a gepakatotul di a gepodi de Makedepat.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ta inabuyenan eya ni kaagtaan a eya ngani un lungpo a gelipa de “Pintohan a Masampat” kanya nagtaka ide dehil de sinumapit diya.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nun eya ay nappakipot pa dide Pedro pati Huwen ay ginumikan i kaagtaan a linumane dide de betalán a pinayedi ni Hari a den a Solomon ta nagtaka ide a masakut.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Nun matinggesan ni Pedro a getaka ide ay sinabi na, “Misan ikamo a manga Hudyo ay getaka ay wet kamo magtaka a magpakalawag dikami a magi ikami i nakapagpatotul diya dehil de kapangyedihan o kapiyonan mi a sadili.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ta i Makedepat la a pepodian hanggen nano nide Abraham, Isak, Hakob pati pesan tam a kaapoapohan ay eya ngani i nagpaabuya de Anak na a Hisus a eya i depat a pepodian ni pesan. Misan ay kinapoyen yu eya de kasagkaden ni Gubernador a Pilato nun te buot i Pilato a pakabbutan na eya.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Talage a kinapoyen yu i oyo a agta a an te mammalotin, a migyedi ni kapiyonan ta i pinakábutan yu pan para dikamo ay un migbuno.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Binuno yu ngani i geboy ni edup a an te kalog misan ay pinakaedup eya ni Makedepat ta ikami ngani i gepamatud a eya ay pinakaedup di.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 I makapangyedihan a ngalan ni Hisus i nagpapiyon de lalaki a oyo a peabuyenan yu. Napa ni matibong di a gepakatotul eya dehil de pagpanulusun na de ngalan ni Hisus ta dehil de pagpanulusun na de Hisus ay pinumiyon eya a talage a magi pekita yu.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Manga kabinsa a Hudyo, katinggesan ko a an yu la kinatinggesan i yinadi yu pati ponu yu ide de Hisus.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Misan ay nun nowon pa ay pinahola di ni Makedepat de pesan a magsasabi na ide a depat a i Kristo a Pinangako na ay getiis ta nano ay nangyedi dingani inon a pinahola na.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Kanya magipinagsosol kamo a makikasungdu a liwet de Panginoon a Makedepat tangani pakeeyenan na ikamo ni mammalotin yu, a nappa dikamo pan i kabeetan a esip na dehil de kakoloy yu eya.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ta pakang na a liwet dio i Pinangako a inon para dikamo a i Hisus
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 a depat ngona a tumaan pa de langot hanggen an nádetong i pineta a adow a nappa ni bowon di i pesan ta inon ay pinasolat ni Makedepat de magsasabi na ide a den.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Ta sinabi ni Moises de kaapoapohan tam ide, ‘I Panginoon a Makedepat ay nemeta ni magi ako ni isin a magsasabi de manga kasi Hudyo tam ide kanya depat a manulusun kamo de pesan a sasabi na dikamo.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ta i pesan pan a an nonulusun de inon a magsasabi ay nakkiblag eya de mangának ni Makedepat, a podusahan pan.’ ”
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Sinabi a tuloy ni Pedro a, “I pesan a magsasabi gepo de Samuel ay naghola ide tungkul de panahon a oyo.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Kanya ikamo ngani i gemana de pinangako nun Makedepat de padean ni magsasabi ide a den pati de pagpakikasungdu na de kaapoapohan tam ide ta sinabi ni Makedepat de Abraham, ‘Dehil de apo mo a isin a nádetong ay kakalbian ko i pesan a agta dio de disapow ni putok i.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nano ay nun pinakaedup di a liwet ni Makedepat i Anak na a Hisus ay pinakang na eya dikamo a tagibu tangani be makapagsosol kamo de mammalotin yu ay piyon i edup yu.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.