Atos 3

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay nun isin a adow a kadepit a apun, a odes di ni panalangin ay sinumakat i Pedro pati Huwen a paagow de beloy a pighandogen de Makedepat.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Te duman pan a lalaki a lungpo gepo pa nun eya-ay pinanganak. Adow adow ay peadde eya de pintohan ni beloy a pighandogen a te ngalan a “Masampat” ta dingan geaged eya ni limus na de gesilong ide.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Kanya nun kinta na ngani ide Pedro pati Huwen a nesilong ay inaged na ngani i limus na.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Dingan eya ay pinagelawag ni Pedro pati Huwen misan ay sinabi ni Pedro diya, “Magelawag ka dikami.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Dingan eya ay pinumagelawag ngan dide ta inumasa a eya ay bebiyen de ni misan ano.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Misan ay sinabi ni Pedro, “Anok te pelak o ginto a unabis misan ay boboy ko dikaw i te duman ta de makapangyedihan a ngalan ni Hisu Kristo a tage Nasarit ay pedodul ko a makatotul ka di.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Dingan binolan na de awenan na a kumot a pinauddi ta nano ay tinumibong di i tulutud pati bukubuku nun lungpo.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ay nakalawot dingani un lungpo a nakatotul di a tuloy ta eya ay sinumut dide a gekatotul a gelugulawot a gepodi de Makedepat a gesilong de beloy a pighandogen diya.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ay kinta eya ni pesan a kaagtaan a gepakatotul di a gepodi de Makedepat.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ta inabuyenan eya ni kaagtaan a eya ngani un lungpo a gelipa de “Pintohan a Masampat” kanya nagtaka ide dehil de sinumapit diya.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Nun eya ay nappakipot pa dide Pedro pati Huwen ay ginumikan i kaagtaan a linumane dide de betalán a pinayedi ni Hari a den a Solomon ta nagtaka ide a masakut.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Nun matinggesan ni Pedro a getaka ide ay sinabi na, “Misan ikamo a manga Hudyo ay getaka ay wet kamo magtaka a magpakalawag dikami a magi ikami i nakapagpatotul diya dehil de kapangyedihan o kapiyonan mi a sadili.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Ta i Makedepat la a pepodian hanggen nano nide Abraham, Isak, Hakob pati pesan tam a kaapoapohan ay eya ngani i nagpaabuya de Anak na a Hisus a eya i depat a pepodian ni pesan. Misan ay kinapoyen yu eya de kasagkaden ni Gubernador a Pilato nun te buot i Pilato a pakabbutan na eya.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Talage a kinapoyen yu i oyo a agta a an te mammalotin, a migyedi ni kapiyonan ta i pinakábutan yu pan para dikamo ay un migbuno.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Binuno yu ngani i geboy ni edup a an te kalog misan ay pinakaedup eya ni Makedepat ta ikami ngani i gepamatud a eya ay pinakaedup di.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 I makapangyedihan a ngalan ni Hisus i nagpapiyon de lalaki a oyo a peabuyenan yu. Napa ni matibong di a gepakatotul eya dehil de pagpanulusun na de ngalan ni Hisus ta dehil de pagpanulusun na de Hisus ay pinumiyon eya a talage a magi pekita yu.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Manga kabinsa a Hudyo, katinggesan ko a an yu la kinatinggesan i yinadi yu pati ponu yu ide de Hisus.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Misan ay nun nowon pa ay pinahola di ni Makedepat de pesan a magsasabi na ide a depat a i Kristo a Pinangako na ay getiis ta nano ay nangyedi dingani inon a pinahola na.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Kanya magipinagsosol kamo a makikasungdu a liwet de Panginoon a Makedepat tangani pakeeyenan na ikamo ni mammalotin yu, a nappa dikamo pan i kabeetan a esip na dehil de kakoloy yu eya.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ta pakang na a liwet dio i Pinangako a inon para dikamo a i Hisus
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 a depat ngona a tumaan pa de langot hanggen an nádetong i pineta a adow a nappa ni bowon di i pesan ta inon ay pinasolat ni Makedepat de magsasabi na ide a den.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ta sinabi ni Moises de kaapoapohan tam ide, ‘I Panginoon a Makedepat ay nemeta ni magi ako ni isin a magsasabi de manga kasi Hudyo tam ide kanya depat a manulusun kamo de pesan a sasabi na dikamo.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ta i pesan pan a an nonulusun de inon a magsasabi ay nakkiblag eya de mangának ni Makedepat, a podusahan pan.’ ”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Sinabi a tuloy ni Pedro a, “I pesan a magsasabi gepo de Samuel ay naghola ide tungkul de panahon a oyo.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Kanya ikamo ngani i gemana de pinangako nun Makedepat de padean ni magsasabi ide a den pati de pagpakikasungdu na de kaapoapohan tam ide ta sinabi ni Makedepat de Abraham, ‘Dehil de apo mo a isin a nádetong ay kakalbian ko i pesan a agta dio de disapow ni putok i.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nano ay nun pinakaedup di a liwet ni Makedepat i Anak na a Hisus ay pinakang na eya dikamo a tagibu tangani be makapagsosol kamo de mammalotin yu ay piyon i edup yu.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.