Atos 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay nun dinumatong di i adow a Pentekostes ay nagpolong i gepanulusun ide de isin a beloy.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ay dingan loktat a inikna de i agewak a magi maslog a palos a inumapo de langot ta napino ngani ni agewak a inon i beloy a pelipaan de.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dingan te kinta ide a gediladila a magi dilab de tipong ni belang isin dide.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ta napino di i belang isin dide ni Ispiritu nun Makedepat pati ginumapo ide a gesurut ni an de katinggesan a nappaayun de binuluboy dide ni Ispiritu.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nano ay te duman pan a manga Hudyo a inumapo de kulukakmukan a bensa a nakitaan duman de Herusalem. Migpodi ide de Makedepat.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nano ay nun iknain de i sadisadi a surut ni manga gepanulusun ide ay kinumang ide a getaka ta inikna de i sulusadile de a surut.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dehil de pagtaka de ay sinabi de, “Pagelawagin yu ngani ta i oyo ide a tage Galilea ay gesurut ide ni sadisadi a surut a an de sadili.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ano pan ta i peikna tam dide ay i surut di ni belang isin dikitam?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Misan ay ikitam pan a geikna ay tage Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Hudia, Kapadosia, Ponto pati de Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Te duman pala a tage Prigia, Pampilia, Ihipto pati gesurut ide ni Sirene a tage Libia. Te gekang pala a tage Roma a i Hudyo pati an Hudyo a te pagpanulusun a magi Hudyo.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Pati te duman pam pala a tage Kreta pati tage Arabia ta peikna tam ide a gesurut de belang surut tam ni tungkul de gepakataka a yinadi ni Makedepat.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ta talage a nagtaka ide a masakut a nagkelito pala i esip de tungkul de sinumapit a inon kanya ide ay nattulutantoan a, “Ano man i kabuluhan ni oyo?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Misan ay sinabi pan ni kakmukan a paglibek, “Ay bugnangin ide.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kanya inumuddi i Pedro pati mag-aatid ide a sangpuwu pati isin de kasagkaden ni kaagtaan ta dingan sinabi ni Pedro a malagdu, “Kaagtaan a tage Herusalem pati manga Hudyo a nakitaán dio ay patalikngan yu a piyon i sasabi ko a oyo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Angani bugnangin i oyo ide a magi peesip yu, a namas pa ta abiabi la a kadepit a an tigbugnang ni agta.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ta nano ay pepamatoden di un hinola ni magsasabi a Hoel a magioyo,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Gepayin i Makedepat a de inapóan a adow ay kasta papalis ko i Ispiritu ko de pesan a agta ta dehil ngan duman ay gesurut ni geapo de Ispiritu i mangának yu a mahunain pati manga lalaki ta i minangának yu a lalaki ay gekita ni pangitaán pati nangnenenop pala i matitandein a lalaki.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Talage ngani a de inon a adow ay kasta papalis ko i Ispiritu ko de manga katabeng ko ide a lalaki pati mahuna ta gesurut ide ni geapo de Ispiritu.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Pati gepakita ok de pesan ni gepakataka a tande de langot pati pan de putok i. Ay te duman a tande a sagu, apoy pati asuk a hanga.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ta i adow ay nodumos, i bulan pan ay náderag a magi sagu dingan pa nádetong i adow a paghatol ni Panginoon. Inon di a adow i pinakamahalage ta kekita di ni pesan i Panginoon a Makedepat a Makapangyedihan.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ta i misan ino a geolang de Panginoon a Makedepat ay nalligtas ngani.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Sinabi a tuloy ni Pedro a, “Patalikngan yu, manga Hudyo, i sasabi ko a oyo. I Hisus a tage Nasarit ay dinodul ni Makedepat ta inon ay pinamatoden ni pagyedi a te kapangyedihan, ni gepakataka ide pati manga tande ta pinayedi diya ni Makedepat de pekita yu kanya katinggesan yu inon.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Ta binoy yu eya de makikkakasalanan ide tangani pakuan de eya de padipa a binuno. Talage a i oyo a Hisus ay pinabiyaan ni Makedepat a dinakop ni manga agta ide a nappaayun de kabuotan na pati katinggesan hanggen nunde gepo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Misan ay pinakaedup eya a liwet ni Makedepat ta pinakaeyen na diya i kapangyedihan ni kalibunan na. Ay an nappatud a natalo a liwet eya ni kalibunan.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ta magioyo i hinola ni Debid a tungkul de sinabi ni Hisus,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Kanya pan nagkasalig i innawa ko ta gekanta ok a te salig ta misan malibun ok ay te pag-asa ok diya a pakeedup ok na a liwet.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Talage, Panginoon, a be malibun ok ay an yu pabiyaan i kaleduwa ko a nákang de lugel ni nalibunin ide ta i lawes ko pan ay an yu pabiyaan a nobungtut ta ako ay anak yu ngani a an te kasalanan de pekita yu.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ta tinodu yu deko i bektas a paagow de edup ta hanga i kasalegen ko dehil de kakoloy ko ikamo, Makedepat.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Sinabi a tuloy ni Pedro, “Manga kabinsa, pesabi ko dikamo a matanus i tungkul de Hari a Debid a kaapoapohan tam a nun eya ay nalibun ay tinapor i bengkay na ta hanggen nano ay wiyo la dikitam i kataporan na.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Misan eya ay magsasabi ni Makedepat kanya kinatinggesan na i pinangako diya a sinumpa ni Makedepat a eya ay gekaduman ni isin a apo ta i oyo a apo na ay nappa ni hari pala a magi eya.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Naghola i Debid a tungkul de pagkaedup a liwet ni Kristo a an pan pabiyaan ni Makedepat i kaleduwa na de lugel ni nalibunin ide pati an na pala pabiyaan a nobungtut i lawes na.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Kanya i Hisus a oyo ay pinakaedup a liwet ni Makedepat ta ikami pan i gepamatud tungkul de oyo.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Ta i Hisus ay pinaditas di de langot a awenan ni Makedepat a te kapangyedihan di duman. Ta nano pan ay tinanggep na di i Ispiritu a pinangako diya ni Ama na kanya pan kasta pinalis na dikami nano i Ispiritu a magi pekita yu pati peikna nano.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Talage a tungkul de Debid ay an kinumang eya de langot misan ay hinola na a magioyo,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Sinabi a tuloy ni Pedro, “Kanya matinggesan yu ngani a manga Hudyo, a i Hisus a pinapakuan yu de padipa ay eya ngani i yinadi ni Makedepat a Panginoon a Pinangako na.” Inon i sinabi ni Pedro.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nano ay nalungkut ide nun iknain de i sinabi na a inon ta natinggesan de di i mammalotin de kanya nagtanto ide de Pedro pati de kakmukan a mag-aatid, “Manga kabinsa, ano man i depat mi a yeyedi?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ay tinubeg ide ni Pedro, “Magipinagsosol kamo ta dingan lelinod kamo de orat a tande ni pagpanulusun yu de ngalan ni Hisus. Ta pakeeyenan kamo ni mammalotin pati tatanggep yu pala i pangako na a i Ispiritu nun Makedepat.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Inon a pangako na ay para dikamo pati mangápo yu a un belang pineta ni Panginoon tam a Makedepat misan deno a kadepit.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Makmuk pangani i surut a pinamatoden dide ni Pedro ta pinagsabian na ide a tuloy a magioyo, “Lumayu kamo de belang geyedi ni malot dio de putok i tangani nalligtas kamo.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Kanya i nanulusun ide de pagpamatud na ay lininod ide ta i kapolongan a gepanulusun ay nadugengan ni tiluwon a lebu a agta nun nanon pala a adow.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ta ide ay nag-adel a masakut de pagtodu ni mag-aatid ide, a nagpanalangin, pinumisang ni tinapay a tande de pagkalibun ni Hisus pati ide ay gekàeisin a pesan.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ta nagpayedi i Makedepat de mag-aatid na ide ni makmuk a gepakataka pati manga tande kanya pan nagkagelang i kaagtaan a pesan de Makedepat.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Pati i manga gepanulusun ide ay nagkaeisin kanya pan i adi de ay dide a pesan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ta i pesan a adi de ay pinanggetang de ta dingan binuluboy de de belang te kaelangan ide.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Pati adow adow ay nagpolong ide de beloy a pighandogen de Makedepat ta de binaloybeloy de pan ay nagpisang ide ni tinapay a tande de pagkalibun ni Hisus. Ide ay te salig, a te masidong a innawa a gepangan.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nagpodi ide de Makedepat kanya i pesan a kaagtaan ay te mabeit a esip de manga gepanulusun ide ta de belang adow pala ay pedugeng ni Panginoon dide i naligtas di.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.