Atos 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC
1 Nano ay nun dinumatong di i adow a Pentekostes ay nagpolong i gepanulusun ide de isin a beloy.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ay dingan loktat a inikna de i agewak a magi maslog a palos a inumapo de langot ta napino ngani ni agewak a inon i beloy a pelipaan de.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Dingan te kinta ide a gediladila a magi dilab de tipong ni belang isin dide.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ta napino di i belang isin dide ni Ispiritu nun Makedepat pati ginumapo ide a gesurut ni an de katinggesan a nappaayun de binuluboy dide ni Ispiritu.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nano ay te duman pan a manga Hudyo a inumapo de kulukakmukan a bensa a nakitaan duman de Herusalem. Migpodi ide de Makedepat.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Nano ay nun iknain de i sadisadi a surut ni manga gepanulusun ide ay kinumang ide a getaka ta inikna de i sulusadile de a surut.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dehil de pagtaka de ay sinabi de, “Pagelawagin yu ngani ta i oyo ide a tage Galilea ay gesurut ide ni sadisadi a surut a an de sadili.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ano pan ta i peikna tam dide ay i surut di ni belang isin dikitam?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Misan ay ikitam pan a geikna ay tage Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Hudia, Kapadosia, Ponto pati de Asia.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Te duman pala a tage Prigia, Pampilia, Ihipto pati gesurut ide ni Sirene a tage Libia. Te gekang pala a tage Roma a i Hudyo pati an Hudyo a te pagpanulusun a magi Hudyo.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Pati te duman pam pala a tage Kreta pati tage Arabia ta peikna tam ide a gesurut de belang surut tam ni tungkul de gepakataka a yinadi ni Makedepat.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ta talage a nagtaka ide a masakut a nagkelito pala i esip de tungkul de sinumapit a inon kanya ide ay nattulutantoan a, “Ano man i kabuluhan ni oyo?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Misan ay sinabi pan ni kakmukan a paglibek, “Ay bugnangin ide.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kanya inumuddi i Pedro pati mag-aatid ide a sangpuwu pati isin de kasagkaden ni kaagtaan ta dingan sinabi ni Pedro a malagdu, “Kaagtaan a tage Herusalem pati manga Hudyo a nakitaán dio ay patalikngan yu a piyon i sasabi ko a oyo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Angani bugnangin i oyo ide a magi peesip yu, a namas pa ta abiabi la a kadepit a an tigbugnang ni agta.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ta nano ay pepamatoden di un hinola ni magsasabi a Hoel a magioyo,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Gepayin i Makedepat a de inapóan a adow ay kasta papalis ko i Ispiritu ko de pesan a agta ta dehil ngan duman ay gesurut ni geapo de Ispiritu i mangának yu a mahunain pati manga lalaki ta i minangának yu a lalaki ay gekita ni pangitaán pati nangnenenop pala i matitandein a lalaki.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Talage ngani a de inon a adow ay kasta papalis ko i Ispiritu ko de manga katabeng ko ide a lalaki pati mahuna ta gesurut ide ni geapo de Ispiritu.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Pati gepakita ok de pesan ni gepakataka a tande de langot pati pan de putok i. Ay te duman a tande a sagu, apoy pati asuk a hanga.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ta i adow ay nodumos, i bulan pan ay náderag a magi sagu dingan pa nádetong i adow a paghatol ni Panginoon. Inon di a adow i pinakamahalage ta kekita di ni pesan i Panginoon a Makedepat a Makapangyedihan.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ta i misan ino a geolang de Panginoon a Makedepat ay nalligtas ngani.’”
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Sinabi a tuloy ni Pedro a, “Patalikngan yu, manga Hudyo, i sasabi ko a oyo. I Hisus a tage Nasarit ay dinodul ni Makedepat ta inon ay pinamatoden ni pagyedi a te kapangyedihan, ni gepakataka ide pati manga tande ta pinayedi diya ni Makedepat de pekita yu kanya katinggesan yu inon.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ta binoy yu eya de makikkakasalanan ide tangani pakuan de eya de padipa a binuno. Talage a i oyo a Hisus ay pinabiyaan ni Makedepat a dinakop ni manga agta ide a nappaayun de kabuotan na pati katinggesan hanggen nunde gepo.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Misan ay pinakaedup eya a liwet ni Makedepat ta pinakaeyen na diya i kapangyedihan ni kalibunan na. Ay an nappatud a natalo a liwet eya ni kalibunan.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ta magioyo i hinola ni Debid a tungkul de sinabi ni Hisus,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Kanya pan nagkasalig i innawa ko ta gekanta ok a te salig ta misan malibun ok ay te pag-asa ok diya a pakeedup ok na a liwet.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Talage, Panginoon, a be malibun ok ay an yu pabiyaan i kaleduwa ko a nákang de lugel ni nalibunin ide ta i lawes ko pan ay an yu pabiyaan a nobungtut ta ako ay anak yu ngani a an te kasalanan de pekita yu.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ta tinodu yu deko i bektas a paagow de edup ta hanga i kasalegen ko dehil de kakoloy ko ikamo, Makedepat.’”
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Sinabi a tuloy ni Pedro, “Manga kabinsa, pesabi ko dikamo a matanus i tungkul de Hari a Debid a kaapoapohan tam a nun eya ay nalibun ay tinapor i bengkay na ta hanggen nano ay wiyo la dikitam i kataporan na.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Misan eya ay magsasabi ni Makedepat kanya kinatinggesan na i pinangako diya a sinumpa ni Makedepat a eya ay gekaduman ni isin a apo ta i oyo a apo na ay nappa ni hari pala a magi eya.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Naghola i Debid a tungkul de pagkaedup a liwet ni Kristo a an pan pabiyaan ni Makedepat i kaleduwa na de lugel ni nalibunin ide pati an na pala pabiyaan a nobungtut i lawes na.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Kanya i Hisus a oyo ay pinakaedup a liwet ni Makedepat ta ikami pan i gepamatud tungkul de oyo.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ta i Hisus ay pinaditas di de langot a awenan ni Makedepat a te kapangyedihan di duman. Ta nano pan ay tinanggep na di i Ispiritu a pinangako diya ni Ama na kanya pan kasta pinalis na dikami nano i Ispiritu a magi pekita yu pati peikna nano.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Talage a tungkul de Debid ay an kinumang eya de langot misan ay hinola na a magioyo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Sinabi a tuloy ni Pedro, “Kanya matinggesan yu ngani a manga Hudyo, a i Hisus a pinapakuan yu de padipa ay eya ngani i yinadi ni Makedepat a Panginoon a Pinangako na.” Inon i sinabi ni Pedro.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nano ay nalungkut ide nun iknain de i sinabi na a inon ta natinggesan de di i mammalotin de kanya nagtanto ide de Pedro pati de kakmukan a mag-aatid, “Manga kabinsa, ano man i depat mi a yeyedi?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Ay tinubeg ide ni Pedro, “Magipinagsosol kamo ta dingan lelinod kamo de orat a tande ni pagpanulusun yu de ngalan ni Hisus. Ta pakeeyenan kamo ni mammalotin pati tatanggep yu pala i pangako na a i Ispiritu nun Makedepat.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Inon a pangako na ay para dikamo pati mangápo yu a un belang pineta ni Panginoon tam a Makedepat misan deno a kadepit.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Makmuk pangani i surut a pinamatoden dide ni Pedro ta pinagsabian na ide a tuloy a magioyo, “Lumayu kamo de belang geyedi ni malot dio de putok i tangani nalligtas kamo.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Kanya i nanulusun ide de pagpamatud na ay lininod ide ta i kapolongan a gepanulusun ay nadugengan ni tiluwon a lebu a agta nun nanon pala a adow.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ta ide ay nag-adel a masakut de pagtodu ni mag-aatid ide, a nagpanalangin, pinumisang ni tinapay a tande de pagkalibun ni Hisus pati ide ay gekàeisin a pesan.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ta nagpayedi i Makedepat de mag-aatid na ide ni makmuk a gepakataka pati manga tande kanya pan nagkagelang i kaagtaan a pesan de Makedepat.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Pati i manga gepanulusun ide ay nagkaeisin kanya pan i adi de ay dide a pesan.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ta i pesan a adi de ay pinanggetang de ta dingan binuluboy de de belang te kaelangan ide.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Pati adow adow ay nagpolong ide de beloy a pighandogen de Makedepat ta de binaloybeloy de pan ay nagpisang ide ni tinapay a tande de pagkalibun ni Hisus. Ide ay te salig, a te masidong a innawa a gepangan.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Nagpodi ide de Makedepat kanya i pesan a kaagtaan ay te mabeit a esip de manga gepanulusun ide ta de belang adow pala ay pedugeng ni Panginoon dide i naligtas di.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.