Atos 2
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay nun dinumatong di i adow a Pentekostes ay nagpolong i gepanulusun ide de isin a beloy.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ay dingan loktat a inikna de i agewak a magi maslog a palos a inumapo de langot ta napino ngani ni agewak a inon i beloy a pelipaan de.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Dingan te kinta ide a gediladila a magi dilab de tipong ni belang isin dide.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ta napino di i belang isin dide ni Ispiritu nun Makedepat pati ginumapo ide a gesurut ni an de katinggesan a nappaayun de binuluboy dide ni Ispiritu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Nano ay te duman pan a manga Hudyo a inumapo de kulukakmukan a bensa a nakitaan duman de Herusalem. Migpodi ide de Makedepat.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nano ay nun iknain de i sadisadi a surut ni manga gepanulusun ide ay kinumang ide a getaka ta inikna de i sulusadile de a surut.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Dehil de pagtaka de ay sinabi de, “Pagelawagin yu ngani ta i oyo ide a tage Galilea ay gesurut ide ni sadisadi a surut a an de sadili.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ano pan ta i peikna tam dide ay i surut di ni belang isin dikitam?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Misan ay ikitam pan a geikna ay tage Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Hudia, Kapadosia, Ponto pati de Asia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Te duman pala a tage Prigia, Pampilia, Ihipto pati gesurut ide ni Sirene a tage Libia. Te gekang pala a tage Roma a i Hudyo pati an Hudyo a te pagpanulusun a magi Hudyo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Pati te duman pam pala a tage Kreta pati tage Arabia ta peikna tam ide a gesurut de belang surut tam ni tungkul de gepakataka a yinadi ni Makedepat.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ta talage a nagtaka ide a masakut a nagkelito pala i esip de tungkul de sinumapit a inon kanya ide ay nattulutantoan a, “Ano man i kabuluhan ni oyo?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Misan ay sinabi pan ni kakmukan a paglibek, “Ay bugnangin ide.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Kanya inumuddi i Pedro pati mag-aatid ide a sangpuwu pati isin de kasagkaden ni kaagtaan ta dingan sinabi ni Pedro a malagdu, “Kaagtaan a tage Herusalem pati manga Hudyo a nakitaán dio ay patalikngan yu a piyon i sasabi ko a oyo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Angani bugnangin i oyo ide a magi peesip yu, a namas pa ta abiabi la a kadepit a an tigbugnang ni agta.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ta nano ay pepamatoden di un hinola ni magsasabi a Hoel a magioyo,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Gepayin i Makedepat a de inapóan a adow ay kasta papalis ko i Ispiritu ko de pesan a agta ta dehil ngan duman ay gesurut ni geapo de Ispiritu i mangának yu a mahunain pati manga lalaki ta i minangának yu a lalaki ay gekita ni pangitaán pati nangnenenop pala i matitandein a lalaki.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Talage ngani a de inon a adow ay kasta papalis ko i Ispiritu ko de manga katabeng ko ide a lalaki pati mahuna ta gesurut ide ni geapo de Ispiritu.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Pati gepakita ok de pesan ni gepakataka a tande de langot pati pan de putok i. Ay te duman a tande a sagu, apoy pati asuk a hanga.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ta i adow ay nodumos, i bulan pan ay náderag a magi sagu dingan pa nádetong i adow a paghatol ni Panginoon. Inon di a adow i pinakamahalage ta kekita di ni pesan i Panginoon a Makedepat a Makapangyedihan.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ta i misan ino a geolang de Panginoon a Makedepat ay nalligtas ngani.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Sinabi a tuloy ni Pedro a, “Patalikngan yu, manga Hudyo, i sasabi ko a oyo. I Hisus a tage Nasarit ay dinodul ni Makedepat ta inon ay pinamatoden ni pagyedi a te kapangyedihan, ni gepakataka ide pati manga tande ta pinayedi diya ni Makedepat de pekita yu kanya katinggesan yu inon.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ta binoy yu eya de makikkakasalanan ide tangani pakuan de eya de padipa a binuno. Talage a i oyo a Hisus ay pinabiyaan ni Makedepat a dinakop ni manga agta ide a nappaayun de kabuotan na pati katinggesan hanggen nunde gepo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Misan ay pinakaedup eya a liwet ni Makedepat ta pinakaeyen na diya i kapangyedihan ni kalibunan na. Ay an nappatud a natalo a liwet eya ni kalibunan.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ta magioyo i hinola ni Debid a tungkul de sinabi ni Hisus,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Kanya pan nagkasalig i innawa ko ta gekanta ok a te salig ta misan malibun ok ay te pag-asa ok diya a pakeedup ok na a liwet.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Talage, Panginoon, a be malibun ok ay an yu pabiyaan i kaleduwa ko a nákang de lugel ni nalibunin ide ta i lawes ko pan ay an yu pabiyaan a nobungtut ta ako ay anak yu ngani a an te kasalanan de pekita yu.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ta tinodu yu deko i bektas a paagow de edup ta hanga i kasalegen ko dehil de kakoloy ko ikamo, Makedepat.’”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Sinabi a tuloy ni Pedro, “Manga kabinsa, pesabi ko dikamo a matanus i tungkul de Hari a Debid a kaapoapohan tam a nun eya ay nalibun ay tinapor i bengkay na ta hanggen nano ay wiyo la dikitam i kataporan na.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Misan eya ay magsasabi ni Makedepat kanya kinatinggesan na i pinangako diya a sinumpa ni Makedepat a eya ay gekaduman ni isin a apo ta i oyo a apo na ay nappa ni hari pala a magi eya.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Naghola i Debid a tungkul de pagkaedup a liwet ni Kristo a an pan pabiyaan ni Makedepat i kaleduwa na de lugel ni nalibunin ide pati an na pala pabiyaan a nobungtut i lawes na.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Kanya i Hisus a oyo ay pinakaedup a liwet ni Makedepat ta ikami pan i gepamatud tungkul de oyo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Ta i Hisus ay pinaditas di de langot a awenan ni Makedepat a te kapangyedihan di duman. Ta nano pan ay tinanggep na di i Ispiritu a pinangako diya ni Ama na kanya pan kasta pinalis na dikami nano i Ispiritu a magi pekita yu pati peikna nano.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Talage a tungkul de Debid ay an kinumang eya de langot misan ay hinola na a magioyo,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ta padeog ko dikaw i kapagebuk mo ide.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Sinabi a tuloy ni Pedro, “Kanya matinggesan yu ngani a manga Hudyo, a i Hisus a pinapakuan yu de padipa ay eya ngani i yinadi ni Makedepat a Panginoon a Pinangako na.” Inon i sinabi ni Pedro.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nano ay nalungkut ide nun iknain de i sinabi na a inon ta natinggesan de di i mammalotin de kanya nagtanto ide de Pedro pati de kakmukan a mag-aatid, “Manga kabinsa, ano man i depat mi a yeyedi?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ay tinubeg ide ni Pedro, “Magipinagsosol kamo ta dingan lelinod kamo de orat a tande ni pagpanulusun yu de ngalan ni Hisus. Ta pakeeyenan kamo ni mammalotin pati tatanggep yu pala i pangako na a i Ispiritu nun Makedepat.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Inon a pangako na ay para dikamo pati mangápo yu a un belang pineta ni Panginoon tam a Makedepat misan deno a kadepit.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Makmuk pangani i surut a pinamatoden dide ni Pedro ta pinagsabian na ide a tuloy a magioyo, “Lumayu kamo de belang geyedi ni malot dio de putok i tangani nalligtas kamo.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Kanya i nanulusun ide de pagpamatud na ay lininod ide ta i kapolongan a gepanulusun ay nadugengan ni tiluwon a lebu a agta nun nanon pala a adow.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ta ide ay nag-adel a masakut de pagtodu ni mag-aatid ide, a nagpanalangin, pinumisang ni tinapay a tande de pagkalibun ni Hisus pati ide ay gekàeisin a pesan.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ta nagpayedi i Makedepat de mag-aatid na ide ni makmuk a gepakataka pati manga tande kanya pan nagkagelang i kaagtaan a pesan de Makedepat.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Pati i manga gepanulusun ide ay nagkaeisin kanya pan i adi de ay dide a pesan.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ta i pesan a adi de ay pinanggetang de ta dingan binuluboy de de belang te kaelangan ide.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Pati adow adow ay nagpolong ide de beloy a pighandogen de Makedepat ta de binaloybeloy de pan ay nagpisang ide ni tinapay a tande de pagkalibun ni Hisus. Ide ay te salig, a te masidong a innawa a gepangan.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Nagpodi ide de Makedepat kanya i pesan a kaagtaan ay te mabeit a esip de manga gepanulusun ide ta de belang adow pala ay pedugeng ni Panginoon dide i naligtas di.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.