Atos 28
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay nun makasaka kami di ay natinggesan mi di a inon a pugu ay i Malta mangani.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Talage a mabeit a masakut i tage duman ide ta nun tinumapuk a magidnaw ay nagdegmang ide. Ta talage a tinanggep de ikami a piyon.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nano ay i Pablo pan ay nagbigkis ni kew a pinuoy na de degmang ta tinumanga i malot a bebek a nainitan a kinumaget de kumot na.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kanya nun kitain yo nun tage duman ide a napakaget un bebek ay sinabi de, “I oyo ngani a agta ay migbuno kanya misan nakaligtas eya de atab ay an di pinabiyaan a needup pa.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Misan ay pinagpag la ni Pablo de apoy un bebek ta an la eya napalano.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ta inilat de a náloy a gumitok i Pablo o nappuoy dila a nalibun. Misan ay nun an la te gepangyedi de Pablo ay nabowon di i esip de ta sinabi de, “Isin mangani a makedepat i agta a oyo.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nano ay i ngalan pan ni ponu de pugu a inon ay Publio ta alane duman i putok na a malawa ta tinanggep na ikami a piyon, a tinumaan kami duman ni tiluwon a adow.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nano ay te lagnat pan i ama ni Publio pati maapdis i tiyen na kanya kinangan eya ni Pablo. Dingan nun pinanalangin na a tinapá na ni kumot na ay pinumiyon pan un te orom.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ta dehil de nangyedi a inon ay nagidinatong i te manga orom ide a pinapiyon na pala ide a tage pugu.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Kanya binuluboy de dikami i makmuk a paaged ta nunde adow pala a nekisakoy kami di ay biniyen de pa ikami ni kaelangan mi.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ta pagkatakig ngani ni tiluwon a bulan ay sinumakoy kami de bengka a tinumaan pala duman hanggen an piyon i panahon. Ta tage Alehandria inon a bengka a te ngalan a Magweli a Kambel.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nano ay pagdong mi de benwaan a Sirakusa de Pugu a Sisilia ay nakitaán kami duman ni tiluwon a adow.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Dingan tinumotul kami a an matanus i pagtotul mi dehil de palos misan ay dinumatong kami de benwaan a Regio de sákup ni Italia. Nano ay nun abiabi di ay pinumalos pan ni geapo de temog kanya nakadetong kami de Puteoli nun káduwa di a adow.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ta kinumita kami duman ni manga kabinsa ta nag-aged ide a tumaan kami duman ni pito a adow ta dingan tinumotul kami a paagow de Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Nano ay nabereta pan ni manga kabinsa a tage Roma i tungkul dikami kanya tinumagbu dikami i tipide de palingki ni beriyu a Apio ta i kakmukan pan ay de beriyu a Tiluwon a Tindehan. Ta nun kinta ide ni Pablo ay nagpasalamat eya de Makedepat ta tinumibong i innawa na.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Pagdetong mi de Roma ay binoy ni kapitan i manga bilanggo ide de pinakamaditas a Kapitan de Roma misan ay tinalingaan pan i Pablo a geopa dila ni sadile na a tataanan a te kakoloy pan a isin a sundelo a gebentay diya.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Dingan pagkatakig ni tiluwon a adow ay inakit ni Pablo a gepolong i Hudyo ide a te kapangyedihan ta nun ide ay nattipun di ay sinabi na, “Manga kabinsa, misan anok te yinadi a malot de kasi Hudyo tam ide pati de ugeli ni kaapoapohan tam ide ay dinakop ok de a binilanggo de Herusalem de kapangyedihan ni tage Roma ide.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nano ay pagkatanto de deko ay pakabbutan ok de tebe ta anok pan te kasalanan a depat a podusahan ni kalebunan.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Misan ay an buot ni manga Hudyo ide kanya napiletan ok a gepahatol de Kaditasan a Hari de Roma i, misan anok te habla de kasi Hudyo tam ide.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Kanya dehil de inon ay buot ko a ikamo a makásurut ta ako ay naggeput ni tanikala a oyo dehil de pagpamatud ko de Hudyo ide a te pag-asa kitam a pesan a pakeedup a liwet.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Dingan ide ay tinumubeg, “Ang kami pa te nagkatanggep a solat a tungkul dikamo a inumapo de sákup ni Hudia pati pan i Hudyo ide a kinumang dio ay am pan ide te pebereta o pesabi a malot a tungkul dikamo.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Misan ay buot mi a gepatalikngoy de pagtodu yu ta katinggesan mi a misan deno a kadepit ay makmuk i gelaben de pagtodu a oyo.” Inon i sinabi de dingan tinumotul.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Kanya pan nagkasungdu ide ni isin a adow ta makmuk ngani i kinumang de kataanan ni Pablo. Ta maghapun ay nagpatingges i Pablo dide pati nagpamatud pala a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta. Ta pepamatoden na a mapelit de padean ni kasulatan ni Moises pati kakmukan a magsasabi a den a i Hisus ay eya i Pinangako nun Makedepat.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ta te duman a nagpanulusun de sinabi na ta te duman pam pala a eyen.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Kanya nun an ide nagkaeisin ay tinumotul ide pagkasabi ni Pablo ni magioyo a surut dide, “Matud ngani i sinabi ni Ispiritu nun Makedepat de kaapoapohan yu ide de padean ni magsasabi a Isais,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Kumang ka de oyo ide a manga agta a magsabi ka a magioyo, Ikamo ay geikna misan ay ang kamo te kaya a gekatinggesan pati misan ugnay yu a pekita ay an yu pala pesapot.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Maksa i innawa yu ta an yu buot a eikna o kekita i kamatoden kanya ang kamo gekatingges, getalinga o gepanuluson man ta an yu buot a gesosol tangani pakeeyenan ko ikamo ni mammalotin yu.’ Inon i sinabi ni Makedepat.”
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Sinabi a tuloy ni Pablo, “Kanya katinggesan yu a manga Hudyo a pepaatid ni Makedepat i kaligtasan na de manga an Hudyo ide ta tatanggep de ngan yo.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Dingan pagkasabi na ninon ay tinumotul i Hudyo ide a nagitinalo.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Misan ay tinumaan pa duman i Pablo ni manga aduwa a taon de peopahan na a beloy ta petanggep na duman i belang gebiseta diya.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ta nagsabi eya a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta pati nagtodu pala eya ni matallang tungkul de Panginoon a Hisu Kristo a an te nag-abela diya duman.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.