Atos 28

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay nun makasaka kami di ay natinggesan mi di a inon a pugu ay i Malta mangani.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Talage a mabeit a masakut i tage duman ide ta nun tinumapuk a magidnaw ay nagdegmang ide. Ta talage a tinanggep de ikami a piyon.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nano ay i Pablo pan ay nagbigkis ni kew a pinuoy na de degmang ta tinumanga i malot a bebek a nainitan a kinumaget de kumot na.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kanya nun kitain yo nun tage duman ide a napakaget un bebek ay sinabi de, “I oyo ngani a agta ay migbuno kanya misan nakaligtas eya de atab ay an di pinabiyaan a needup pa.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Misan ay pinagpag la ni Pablo de apoy un bebek ta an la eya napalano.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ta inilat de a náloy a gumitok i Pablo o nappuoy dila a nalibun. Misan ay nun an la te gepangyedi de Pablo ay nabowon di i esip de ta sinabi de, “Isin mangani a makedepat i agta a oyo.”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Nano ay i ngalan pan ni ponu de pugu a inon ay Publio ta alane duman i putok na a malawa ta tinanggep na ikami a piyon, a tinumaan kami duman ni tiluwon a adow.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Nano ay te lagnat pan i ama ni Publio pati maapdis i tiyen na kanya kinangan eya ni Pablo. Dingan nun pinanalangin na a tinapá na ni kumot na ay pinumiyon pan un te orom.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ta dehil de nangyedi a inon ay nagidinatong i te manga orom ide a pinapiyon na pala ide a tage pugu.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Kanya binuluboy de dikami i makmuk a paaged ta nunde adow pala a nekisakoy kami di ay biniyen de pa ikami ni kaelangan mi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ta pagkatakig ngani ni tiluwon a bulan ay sinumakoy kami de bengka a tinumaan pala duman hanggen an piyon i panahon. Ta tage Alehandria inon a bengka a te ngalan a Magweli a Kambel.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nano ay pagdong mi de benwaan a Sirakusa de Pugu a Sisilia ay nakitaán kami duman ni tiluwon a adow.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Dingan tinumotul kami a an matanus i pagtotul mi dehil de palos misan ay dinumatong kami de benwaan a Regio de sákup ni Italia. Nano ay nun abiabi di ay pinumalos pan ni geapo de temog kanya nakadetong kami de Puteoli nun káduwa di a adow.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ta kinumita kami duman ni manga kabinsa ta nag-aged ide a tumaan kami duman ni pito a adow ta dingan tinumotul kami a paagow de Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Nano ay nabereta pan ni manga kabinsa a tage Roma i tungkul dikami kanya tinumagbu dikami i tipide de palingki ni beriyu a Apio ta i kakmukan pan ay de beriyu a Tiluwon a Tindehan. Ta nun kinta ide ni Pablo ay nagpasalamat eya de Makedepat ta tinumibong i innawa na.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Pagdetong mi de Roma ay binoy ni kapitan i manga bilanggo ide de pinakamaditas a Kapitan de Roma misan ay tinalingaan pan i Pablo a geopa dila ni sadile na a tataanan a te kakoloy pan a isin a sundelo a gebentay diya.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Dingan pagkatakig ni tiluwon a adow ay inakit ni Pablo a gepolong i Hudyo ide a te kapangyedihan ta nun ide ay nattipun di ay sinabi na, “Manga kabinsa, misan anok te yinadi a malot de kasi Hudyo tam ide pati de ugeli ni kaapoapohan tam ide ay dinakop ok de a binilanggo de Herusalem de kapangyedihan ni tage Roma ide.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nano ay pagkatanto de deko ay pakabbutan ok de tebe ta anok pan te kasalanan a depat a podusahan ni kalebunan.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Misan ay an buot ni manga Hudyo ide kanya napiletan ok a gepahatol de Kaditasan a Hari de Roma i, misan anok te habla de kasi Hudyo tam ide.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Kanya dehil de inon ay buot ko a ikamo a makásurut ta ako ay naggeput ni tanikala a oyo dehil de pagpamatud ko de Hudyo ide a te pag-asa kitam a pesan a pakeedup a liwet.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Dingan ide ay tinumubeg, “Ang kami pa te nagkatanggep a solat a tungkul dikamo a inumapo de sákup ni Hudia pati pan i Hudyo ide a kinumang dio ay am pan ide te pebereta o pesabi a malot a tungkul dikamo.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Misan ay buot mi a gepatalikngoy de pagtodu yu ta katinggesan mi a misan deno a kadepit ay makmuk i gelaben de pagtodu a oyo.” Inon i sinabi de dingan tinumotul.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Kanya pan nagkasungdu ide ni isin a adow ta makmuk ngani i kinumang de kataanan ni Pablo. Ta maghapun ay nagpatingges i Pablo dide pati nagpamatud pala a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta. Ta pepamatoden na a mapelit de padean ni kasulatan ni Moises pati kakmukan a magsasabi a den a i Hisus ay eya i Pinangako nun Makedepat.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ta te duman a nagpanulusun de sinabi na ta te duman pam pala a eyen.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Kanya nun an ide nagkaeisin ay tinumotul ide pagkasabi ni Pablo ni magioyo a surut dide, “Matud ngani i sinabi ni Ispiritu nun Makedepat de kaapoapohan yu ide de padean ni magsasabi a Isais,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Kumang ka de oyo ide a manga agta a magsabi ka a magioyo, Ikamo ay geikna misan ay ang kamo te kaya a gekatinggesan pati misan ugnay yu a pekita ay an yu pala pesapot.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Maksa i innawa yu ta an yu buot a eikna o kekita i kamatoden kanya ang kamo gekatingges, getalinga o gepanuluson man ta an yu buot a gesosol tangani pakeeyenan ko ikamo ni mammalotin yu.’ Inon i sinabi ni Makedepat.”
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Sinabi a tuloy ni Pablo, “Kanya katinggesan yu a manga Hudyo a pepaatid ni Makedepat i kaligtasan na de manga an Hudyo ide ta tatanggep de ngan yo.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Dingan pagkasabi na ninon ay tinumotul i Hudyo ide a nagitinalo.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Misan ay tinumaan pa duman i Pablo ni manga aduwa a taon de peopahan na a beloy ta petanggep na duman i belang gebiseta diya.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ta nagsabi eya a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta pati nagtodu pala eya ni matallang tungkul de Panginoon a Hisu Kristo a an te nag-abela diya duman.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.