Atos 28

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nano ay nun makasaka kami di ay natinggesan mi di a inon a pugu ay i Malta mangani.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Talage a mabeit a masakut i tage duman ide ta nun tinumapuk a magidnaw ay nagdegmang ide. Ta talage a tinanggep de ikami a piyon.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Nano ay i Pablo pan ay nagbigkis ni kew a pinuoy na de degmang ta tinumanga i malot a bebek a nainitan a kinumaget de kumot na.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kanya nun kitain yo nun tage duman ide a napakaget un bebek ay sinabi de, “I oyo ngani a agta ay migbuno kanya misan nakaligtas eya de atab ay an di pinabiyaan a needup pa.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Misan ay pinagpag la ni Pablo de apoy un bebek ta an la eya napalano.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ta inilat de a náloy a gumitok i Pablo o nappuoy dila a nalibun. Misan ay nun an la te gepangyedi de Pablo ay nabowon di i esip de ta sinabi de, “Isin mangani a makedepat i agta a oyo.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Nano ay i ngalan pan ni ponu de pugu a inon ay Publio ta alane duman i putok na a malawa ta tinanggep na ikami a piyon, a tinumaan kami duman ni tiluwon a adow.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Nano ay te lagnat pan i ama ni Publio pati maapdis i tiyen na kanya kinangan eya ni Pablo. Dingan nun pinanalangin na a tinapá na ni kumot na ay pinumiyon pan un te orom.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ta dehil de nangyedi a inon ay nagidinatong i te manga orom ide a pinapiyon na pala ide a tage pugu.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Kanya binuluboy de dikami i makmuk a paaged ta nunde adow pala a nekisakoy kami di ay biniyen de pa ikami ni kaelangan mi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ta pagkatakig ngani ni tiluwon a bulan ay sinumakoy kami de bengka a tinumaan pala duman hanggen an piyon i panahon. Ta tage Alehandria inon a bengka a te ngalan a Magweli a Kambel.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nano ay pagdong mi de benwaan a Sirakusa de Pugu a Sisilia ay nakitaán kami duman ni tiluwon a adow.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Dingan tinumotul kami a an matanus i pagtotul mi dehil de palos misan ay dinumatong kami de benwaan a Regio de sákup ni Italia. Nano ay nun abiabi di ay pinumalos pan ni geapo de temog kanya nakadetong kami de Puteoli nun káduwa di a adow.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ta kinumita kami duman ni manga kabinsa ta nag-aged ide a tumaan kami duman ni pito a adow ta dingan tinumotul kami a paagow de Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Nano ay nabereta pan ni manga kabinsa a tage Roma i tungkul dikami kanya tinumagbu dikami i tipide de palingki ni beriyu a Apio ta i kakmukan pan ay de beriyu a Tiluwon a Tindehan. Ta nun kinta ide ni Pablo ay nagpasalamat eya de Makedepat ta tinumibong i innawa na.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Pagdetong mi de Roma ay binoy ni kapitan i manga bilanggo ide de pinakamaditas a Kapitan de Roma misan ay tinalingaan pan i Pablo a geopa dila ni sadile na a tataanan a te kakoloy pan a isin a sundelo a gebentay diya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Dingan pagkatakig ni tiluwon a adow ay inakit ni Pablo a gepolong i Hudyo ide a te kapangyedihan ta nun ide ay nattipun di ay sinabi na, “Manga kabinsa, misan anok te yinadi a malot de kasi Hudyo tam ide pati de ugeli ni kaapoapohan tam ide ay dinakop ok de a binilanggo de Herusalem de kapangyedihan ni tage Roma ide.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Nano ay pagkatanto de deko ay pakabbutan ok de tebe ta anok pan te kasalanan a depat a podusahan ni kalebunan.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Misan ay an buot ni manga Hudyo ide kanya napiletan ok a gepahatol de Kaditasan a Hari de Roma i, misan anok te habla de kasi Hudyo tam ide.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Kanya dehil de inon ay buot ko a ikamo a makásurut ta ako ay naggeput ni tanikala a oyo dehil de pagpamatud ko de Hudyo ide a te pag-asa kitam a pesan a pakeedup a liwet.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Dingan ide ay tinumubeg, “Ang kami pa te nagkatanggep a solat a tungkul dikamo a inumapo de sákup ni Hudia pati pan i Hudyo ide a kinumang dio ay am pan ide te pebereta o pesabi a malot a tungkul dikamo.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Misan ay buot mi a gepatalikngoy de pagtodu yu ta katinggesan mi a misan deno a kadepit ay makmuk i gelaben de pagtodu a oyo.” Inon i sinabi de dingan tinumotul.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Kanya pan nagkasungdu ide ni isin a adow ta makmuk ngani i kinumang de kataanan ni Pablo. Ta maghapun ay nagpatingges i Pablo dide pati nagpamatud pala a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta. Ta pepamatoden na a mapelit de padean ni kasulatan ni Moises pati kakmukan a magsasabi a den a i Hisus ay eya i Pinangako nun Makedepat.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ta te duman a nagpanulusun de sinabi na ta te duman pam pala a eyen.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Kanya nun an ide nagkaeisin ay tinumotul ide pagkasabi ni Pablo ni magioyo a surut dide, “Matud ngani i sinabi ni Ispiritu nun Makedepat de kaapoapohan yu ide de padean ni magsasabi a Isais,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Kumang ka de oyo ide a manga agta a magsabi ka a magioyo, Ikamo ay geikna misan ay ang kamo te kaya a gekatinggesan pati misan ugnay yu a pekita ay an yu pala pesapot.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Maksa i innawa yu ta an yu buot a eikna o kekita i kamatoden kanya ang kamo gekatingges, getalinga o gepanuluson man ta an yu buot a gesosol tangani pakeeyenan ko ikamo ni mammalotin yu.’ Inon i sinabi ni Makedepat.”
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Sinabi a tuloy ni Pablo, “Kanya katinggesan yu a manga Hudyo a pepaatid ni Makedepat i kaligtasan na de manga an Hudyo ide ta tatanggep de ngan yo.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Dingan pagkasabi na ninon ay tinumotul i Hudyo ide a nagitinalo.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Misan ay tinumaan pa duman i Pablo ni manga aduwa a taon de peopahan na a beloy ta petanggep na duman i belang gebiseta diya.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ta nagsabi eya a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta pati nagtodu pala eya ni matallang tungkul de Panginoon a Hisu Kristo a an te nag-abela diya duman.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.