Atos 26
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano ay sinabi ni Agripa de Pablo, “Nappatud ka di a gesurut ni tungkul de sadile mo.” Ay nagboy ngona i Pablo ni gelang dingan eya ay nagsurut ni pag-ayu de sadile na.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ikamo a Hari a Agripa ay nagkasalig ok nano ta nappatud a aayu ko i sadile ko de paghabla deko ni Hudyo ide.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ta katinggesan yu pan a masakut i pesan a ugeli ni manga Hudyo ide pati pagitinalo de ide kanya geaged ok a magtiyage kamo deko a magpatalikngoy.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Nano ay katinggesan pala ni Hudyo ide ti papalano ok a naedup hanggen nun ako ay anak pa de sadile ko a benwaan pati de Herusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ta katinggesan de a náloy ta nappatud pala ide a gepamatud be buot de, a ako ngani ay Pariseo a nag-abut a pinakamahigpit de ugeli a Hudyo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Misan ay hinabla ok nano dehil de pag-asa ko de pinangako nun Makedepat de kaapoapohan mi ide a pakeedup na a liwet i nalibunin ide.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Peasahan pala yo a pangako ni sangpuwu pati aduwa a angkan ni Israel, de pagpodi de a masakut de Makedepat abi pati adow. Ta dehil pala de pag-asa a oyo, Hari a Agripa, ay hinabla ok ni Hudyo ide.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pati ang ko katinggesan ti ano ta peesip ni misan ino dikamo a an nappatud a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin ide.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Misan ay inesip ko nun tagibu a piyon a yediin ko i malot de pesan a manga gepanulusun de Hisus a tage Nasarit.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Talage a matud a yinadi ko dide i malot de Herusalem ta makmuk a manga pineta i pinabbilanggo ko de kapangyedihan ni ponu ide ni maghahandug ide pati namas pa nun hatolan ide ni kalibunan ay isin ok di a naghatol dide.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Pati kinulukangan ko i pesan a pigmitengan a Hudyo dio de Hudia ta misan ino i duman a dinatongan ko ay pinadusahan ko tangani mapelit ko ide a magsurut ni an te gelang de Hisus. Kanya dehil de gengsa ko a hanga dide ay misan deno ide paagow de bulubenwaan a an Hudyo ay inabut ko ide a pinahedepan.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Maginon pala i dehilan nun ako ay kinumang de benwaan a Damasko a te adde ok ni solat a tande de kapangyedihan ko a inumapo de ponu ide ni maghahandug ide.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Nano, Hari a Agripa, nun ikami ay getotul di a paagow de Damasko, nun udto di ay te tinumallang di a masakut gepo de langot ta matallang pa de adow a naddepalebut mi pati kakoloy ko ide.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ta nun ikami a pesan ay napaobbob di de putok ay inikna ko i surut a nagsabi deko de surut a Hebreo a, ‘Saulo, bekot ta peyedian ok mo ni malot? Ikaw pala i gehedep de peyedi mo a oyo a magi tinumindek ka de matelus.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ay dingan tinanto ko eya a magioyo, ‘Ino kamo man, Panginoon?’ Ta tinubeg ok na, ‘Ako i Hisus a peyedian mo ni malot.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Misan ay umuddi ka di ta nagpakita ok dikaw tangani dodulin ko ikaw a getabeng deko a gepamatud ka pala tungkul de kinta mo nano pati kekita mo pa.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ta leligtas ko ikaw de Hudyo ide pati de an Hudyo ide a pakangan ko dikaw.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Pakang ko ikaw de pesan a agta tangani patinggesin mo dide, a walatin de i madumos a ugeli de a geapo de kapangyedihan ni Satanas, a paagow pan de matallang a ugeli a geapo de Makedepat ta dingan pakeeyenan ko ide ni mammalotin de ta ide ay nappadugeng di de te malenis a innawa dehil de pagpanulusun de deko.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Kanya, Hari a Agripa, anok kinumapoy de pangitaán a inon gepo de langot.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kanya kinumang ok a nagsabi a tagibu de Damasko, dingan de Herusalem pati de pesan a sákup ni Hudia. Maginon pala de an Hudyo ide ta nagsabi ok a depat a magipinagsosol ide de mammalotin de, a magpanulusun pan ide de Makedepat. Misan ay depat a paabuya de i pagsosol de de padean ni pagyedi de a piyon.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Dehil ngan de inon ay dinakop ok ni manga Hudyo nun ako ay duman de beloy a pighandogen de Makedepat ta binuot de a bobuno ok.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Misan ay hanggen de nano a adow ay petabengan ok ni Makedepat kanya nano ay dio ok a gepamatud de pesan a te kapangyedihan man o eyen. Ta anok te pesabi ti an i sinabi pala ni magsasabi ide pati Moises a depat a nangyeyedi
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 a i Kristo ay getiis. Ta eya pala i tagibu a needup de nalibunin tangani bebiyen na ni matallang a esip i Hudyo ide pati an Hudyo.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Misan ay nun gesurut pa i Pablo ay malagdu a sinabi ni Pesto, “Ay nasede di i esip mo Pablo ta subra di i pinag-adelan mo.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Misan ay tinubeg eya ni Pablo, “Pegelang ko a Pesto, an nasede i esip ko ta i pesan pan a sinabi ko ay kamatoden a masakut.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ta wiyo i Hari a Agripa ay katinggesan na pan i pesan a oyo kanya matibong i innawa ko a gesabi diya ta katinggesan ko ngani a an te nagkattagu de Hari a oyo ta am pan yo nangyedi de nattagu.”
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Dingan sinabi na de Agripa, “Gepanulusun kamo man de magsasabi ide? Misan ay katinggesan ko pan a gepanulusun kamo dide.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kanya sinabi diya ni Agripa, “Ay kasta peesip mo de an naaloy a pagpatalikngoy ko dikaw ay gepanulusun ok di de Kristo.”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Misan ay sinabi ni Pablo, “De naaloy man o eyen ay talage ay gepanalangin ok de Makedepat a an la tebe ikamo ta pati i pesan a nagpatalikngoy deko nano ay magpanulusun tebe de Makedepat a magi ako, puwide la i tanikala ide a oyo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Nano ay inumuddi un Hari, Gubernador a Pesto, Bernis pati pesan a manga kakoloy de ide.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ta nun makabulwag ide ay magioyo i pinasurutsurotan de, “I agta a oyo ay an te yinadi a depat a panhahatolan diya ni kalebunan o pagbilanggo man.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ta sinabi ni Agripa de Pesto, “Be an na tebe inaged a hatolan eya ni Kaditasan a Hari de Roma ay nappatud di a pakabbutan.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.