Atos 26

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nano ay sinabi ni Agripa de Pablo, “Nappatud ka di a gesurut ni tungkul de sadile mo.” Ay nagboy ngona i Pablo ni gelang dingan eya ay nagsurut ni pag-ayu de sadile na.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ikamo a Hari a Agripa ay nagkasalig ok nano ta nappatud a aayu ko i sadile ko de paghabla deko ni Hudyo ide.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ta katinggesan yu pan a masakut i pesan a ugeli ni manga Hudyo ide pati pagitinalo de ide kanya geaged ok a magtiyage kamo deko a magpatalikngoy.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Nano ay katinggesan pala ni Hudyo ide ti papalano ok a naedup hanggen nun ako ay anak pa de sadile ko a benwaan pati de Herusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ta katinggesan de a náloy ta nappatud pala ide a gepamatud be buot de, a ako ngani ay Pariseo a nag-abut a pinakamahigpit de ugeli a Hudyo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Misan ay hinabla ok nano dehil de pag-asa ko de pinangako nun Makedepat de kaapoapohan mi ide a pakeedup na a liwet i nalibunin ide.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Peasahan pala yo a pangako ni sangpuwu pati aduwa a angkan ni Israel, de pagpodi de a masakut de Makedepat abi pati adow. Ta dehil pala de pag-asa a oyo, Hari a Agripa, ay hinabla ok ni Hudyo ide.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Pati ang ko katinggesan ti ano ta peesip ni misan ino dikamo a an nappatud a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin ide.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Misan ay inesip ko nun tagibu a piyon a yediin ko i malot de pesan a manga gepanulusun de Hisus a tage Nasarit.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Talage a matud a yinadi ko dide i malot de Herusalem ta makmuk a manga pineta i pinabbilanggo ko de kapangyedihan ni ponu ide ni maghahandug ide pati namas pa nun hatolan ide ni kalibunan ay isin ok di a naghatol dide.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Pati kinulukangan ko i pesan a pigmitengan a Hudyo dio de Hudia ta misan ino i duman a dinatongan ko ay pinadusahan ko tangani mapelit ko ide a magsurut ni an te gelang de Hisus. Kanya dehil de gengsa ko a hanga dide ay misan deno ide paagow de bulubenwaan a an Hudyo ay inabut ko ide a pinahedepan.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Maginon pala i dehilan nun ako ay kinumang de benwaan a Damasko a te adde ok ni solat a tande de kapangyedihan ko a inumapo de ponu ide ni maghahandug ide.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Nano, Hari a Agripa, nun ikami ay getotul di a paagow de Damasko, nun udto di ay te tinumallang di a masakut gepo de langot ta matallang pa de adow a naddepalebut mi pati kakoloy ko ide.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ta nun ikami a pesan ay napaobbob di de putok ay inikna ko i surut a nagsabi deko de surut a Hebreo a, ‘Saulo, bekot ta peyedian ok mo ni malot? Ikaw pala i gehedep de peyedi mo a oyo a magi tinumindek ka de matelus.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ay dingan tinanto ko eya a magioyo, ‘Ino kamo man, Panginoon?’ Ta tinubeg ok na, ‘Ako i Hisus a peyedian mo ni malot.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Misan ay umuddi ka di ta nagpakita ok dikaw tangani dodulin ko ikaw a getabeng deko a gepamatud ka pala tungkul de kinta mo nano pati kekita mo pa.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ta leligtas ko ikaw de Hudyo ide pati de an Hudyo ide a pakangan ko dikaw.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Pakang ko ikaw de pesan a agta tangani patinggesin mo dide, a walatin de i madumos a ugeli de a geapo de kapangyedihan ni Satanas, a paagow pan de matallang a ugeli a geapo de Makedepat ta dingan pakeeyenan ko ide ni mammalotin de ta ide ay nappadugeng di de te malenis a innawa dehil de pagpanulusun de deko.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Kanya, Hari a Agripa, anok kinumapoy de pangitaán a inon gepo de langot.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kanya kinumang ok a nagsabi a tagibu de Damasko, dingan de Herusalem pati de pesan a sákup ni Hudia. Maginon pala de an Hudyo ide ta nagsabi ok a depat a magipinagsosol ide de mammalotin de, a magpanulusun pan ide de Makedepat. Misan ay depat a paabuya de i pagsosol de de padean ni pagyedi de a piyon.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Dehil ngan de inon ay dinakop ok ni manga Hudyo nun ako ay duman de beloy a pighandogen de Makedepat ta binuot de a bobuno ok.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Misan ay hanggen de nano a adow ay petabengan ok ni Makedepat kanya nano ay dio ok a gepamatud de pesan a te kapangyedihan man o eyen. Ta anok te pesabi ti an i sinabi pala ni magsasabi ide pati Moises a depat a nangyeyedi
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 a i Kristo ay getiis. Ta eya pala i tagibu a needup de nalibunin tangani bebiyen na ni matallang a esip i Hudyo ide pati an Hudyo.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Misan ay nun gesurut pa i Pablo ay malagdu a sinabi ni Pesto, “Ay nasede di i esip mo Pablo ta subra di i pinag-adelan mo.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Misan ay tinubeg eya ni Pablo, “Pegelang ko a Pesto, an nasede i esip ko ta i pesan pan a sinabi ko ay kamatoden a masakut.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ta wiyo i Hari a Agripa ay katinggesan na pan i pesan a oyo kanya matibong i innawa ko a gesabi diya ta katinggesan ko ngani a an te nagkattagu de Hari a oyo ta am pan yo nangyedi de nattagu.”
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Dingan sinabi na de Agripa, “Gepanulusun kamo man de magsasabi ide? Misan ay katinggesan ko pan a gepanulusun kamo dide.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Kanya sinabi diya ni Agripa, “Ay kasta peesip mo de an naaloy a pagpatalikngoy ko dikaw ay gepanulusun ok di de Kristo.”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Misan ay sinabi ni Pablo, “De naaloy man o eyen ay talage ay gepanalangin ok de Makedepat a an la tebe ikamo ta pati i pesan a nagpatalikngoy deko nano ay magpanulusun tebe de Makedepat a magi ako, puwide la i tanikala ide a oyo.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Nano ay inumuddi un Hari, Gubernador a Pesto, Bernis pati pesan a manga kakoloy de ide.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ta nun makabulwag ide ay magioyo i pinasurutsurotan de, “I agta a oyo ay an te yinadi a depat a panhahatolan diya ni kalebunan o pagbilanggo man.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ta sinabi ni Agripa de Pesto, “Be an na tebe inaged a hatolan eya ni Kaditasan a Hari de Roma ay nappatud di a pakabbutan.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.