Atos 25

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano ay dinumatong di i Gubernador a Pesto de sasákup na a porobinsia dingan pagkatakig ni tiluwon a adow ay kinumang eya de Herusalem gepo de Sesarea.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Misan ay naghabla pan diya de Herusalem i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo tungkul de Pablo. Ta inaged de a mapelit de Pesto
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 a tatabengan na ide a pakangin na i Pablo de Herusalem. Ta te belak ide a bebentayen de i Pablo dingan bobuno de sesilan na.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Tinubeg ide ni Pesto a, “I Pablo ay duman nabbilanggo nano de Sesarea misan ay náampulang ok duman a an naaloy.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Kanya nappatud di a nosut i manga ponu yu ide tangani ide i gehabla de agta a inon be te duman a kasalanan.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Misan ay tinumaan pa i Pesto ni manga walo o sangpuwu a adow de Herusalem dingan inumampulang eya de Sesarea. Ta nun kinábiabian di nun detong na de Sesarea ay linumipa eya de piglipaan na a gehatol ta pinakangan na i Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagdetong pan ni Pablo duman ay linebut eya ni manga Hudyo ide a inumapo de Herusalem ta naghabla ide ni makmuk a mahigpitin misan ay an de napamatoden.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Dingan sinabi ni Pablo a pag-ayu de sadile na, “Talage a anok te peyedi a katalo de pagdodul ide ni Hudyo pati de beloy a pighandogen de Makedepat man o de Kaditasan man a Hari de Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Misan ay buot pan ni Pesto a tabengan i Hudyo ide kanya sinabi na diya, “Buot mo man a nákang de Herusalem ta duman ko ikaw hahatolan?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Kanya tinubeg eya ni Pablo, “Wiyo ok di de pighatolan yu i a tage Roma ta depat a dio ok yu hatolan misan ay anok pan te yinadi a kasalanan de Hudyo ide ta inon ay katinggesan yu pan.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ta be ako tebe ay matud ngani a geyedi ni malot, a depat a podusahan ni kalebunan ay ang ko tebe aayu i sadile ko. Misan ay dehil pan de an te kamatoden i paghabla de deko ay an depat a boyin ok yu dide kanya buot ko a nanhahatol deko i Kaditasan a Hari de Roma.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Kanya pan nun nagtanto ngona i Pesto de manga getabeng diya de paggubernador na ay dingan sinabi na de Pablo, “Be buot mo a nanhahatol dikaw i Kaditasan a Hari de Roma ay paatid ko ngani ikaw duman.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Nano ay pagkatakig nitipide a adow ay dinumatong pan de Sesarea i Hari a Agripa pati Bernis a bebi na ta ide ay naggelang de Pesto de paggubernador na.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nun ide ay mulumáloy di duman ay sinabi ni Pesto i tungkul de Pablo ta sinabi na de Agripa, “Te winalat i Pelis dio a nabbilanggo.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ta nun ako ay de Herusalem ay hinabla eya ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide ta inaged de a padusahan ko kon.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Misan ay sinabi ko dide, ‘An ugeli ni tage Roma a gepadusa hanggen angona gekasagkaden i gehabla pati hinabla tangani makapag-ayu pan i hinabla.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kanya pan nun dinumatong i gehabla ide a Hudyo ay tambing a nun kinábiabian ay linumipa ok de pighatolan ko ta pinakangan ko i agta a inon.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Nano ay nun ide ay nasulusagkaden di ay am pan te nahabla a mabiyet i manga agta ide a magi inesip ko tungkul de Pablo.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Misan ay i pinagtaloan de ay tungkul la de pagpanulusun de a Hudyo pati de isin a agta a te ngalan a Hisus a nalibun di kon misan ay naedup a liwet a nappaayun de mapelit a pesabi ni Pablo.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Kanya nun ang ko katinggesan i tungkul de paghabla de diya ay tinanto ko i Pablo a be buot na a de Herusalem ko eya hahatolan.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Misan ay sinabi na pan a i buot na a nanhahatol diya ay i Hari a Kaditasan de Roma a i Augusto kanya pinabentayen ko eya hanggen de ang ko pa pepaatid eya de Hari a Kaditasan de Roma.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ay dingan sinabi ni Agripa, “Ay buot ko pan a gepatalikngoy de agta a oyo.” Tinubeg eya ni Pesto, “Ay diage ay eikna yu eya.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ta nun abiabi dingani ay dinumatong i Agripa pati Bernis a te masampatin a bedu ta kakoloy de pala i kaditasan ide a kapitan pati te manga kapangyedihan ide de benwaan a sinumilong ide de pighatolan. Ta dingan pinakangan pan ni Pesto i Pablo
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ta sinabi ni Pesto, “Hari a Agripa pati pesan a napadio. Wiyo i lalaki a hinabla deko ni pesan a Hudyo ide dio pati de Herusalem ta peolang de a ang kon depat pa a nagkeedup eya.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Misan ay nun tinanto ko eya ay anok pan te pekita a kasalanan a panhahatolan diya ni kalebunan misan ay dehil de buot na a gepahatol de Hari a Kaditasan de Roma ay te belak ok a paatid eya duman.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Misan ay anok pan te katinggesan a sosolat de Hari tungkul de agta a oyo. Kanya nano ay pasagkad ko eya dikamo a pesan a namas pa dikamo a Hari a Agripa tangani te nasosolat ok, pagkatanto tam diya.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ta peesip ko a an depat a paatid i isin a bilanggo de Hari a Kaditasan de Roma be ang ngona sosolat i pesan a pehabla diya.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.