Atos 25
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF
1 Nano ay dinumatong di i Gubernador a Pesto de sasákup na a porobinsia dingan pagkatakig ni tiluwon a adow ay kinumang eya de Herusalem gepo de Sesarea.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Misan ay naghabla pan diya de Herusalem i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo tungkul de Pablo. Ta inaged de a mapelit de Pesto
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 a tatabengan na ide a pakangin na i Pablo de Herusalem. Ta te belak ide a bebentayen de i Pablo dingan bobuno de sesilan na.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Tinubeg ide ni Pesto a, “I Pablo ay duman nabbilanggo nano de Sesarea misan ay náampulang ok duman a an naaloy.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Kanya nappatud di a nosut i manga ponu yu ide tangani ide i gehabla de agta a inon be te duman a kasalanan.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Misan ay tinumaan pa i Pesto ni manga walo o sangpuwu a adow de Herusalem dingan inumampulang eya de Sesarea. Ta nun kinábiabian di nun detong na de Sesarea ay linumipa eya de piglipaan na a gehatol ta pinakangan na i Pablo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagdetong pan ni Pablo duman ay linebut eya ni manga Hudyo ide a inumapo de Herusalem ta naghabla ide ni makmuk a mahigpitin misan ay an de napamatoden.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Dingan sinabi ni Pablo a pag-ayu de sadile na, “Talage a anok te peyedi a katalo de pagdodul ide ni Hudyo pati de beloy a pighandogen de Makedepat man o de Kaditasan man a Hari de Roma.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Misan ay buot pan ni Pesto a tabengan i Hudyo ide kanya sinabi na diya, “Buot mo man a nákang de Herusalem ta duman ko ikaw hahatolan?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Kanya tinubeg eya ni Pablo, “Wiyo ok di de pighatolan yu i a tage Roma ta depat a dio ok yu hatolan misan ay anok pan te yinadi a kasalanan de Hudyo ide ta inon ay katinggesan yu pan.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ta be ako tebe ay matud ngani a geyedi ni malot, a depat a podusahan ni kalebunan ay ang ko tebe aayu i sadile ko. Misan ay dehil pan de an te kamatoden i paghabla de deko ay an depat a boyin ok yu dide kanya buot ko a nanhahatol deko i Kaditasan a Hari de Roma.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Kanya pan nun nagtanto ngona i Pesto de manga getabeng diya de paggubernador na ay dingan sinabi na de Pablo, “Be buot mo a nanhahatol dikaw i Kaditasan a Hari de Roma ay paatid ko ngani ikaw duman.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Nano ay pagkatakig nitipide a adow ay dinumatong pan de Sesarea i Hari a Agripa pati Bernis a bebi na ta ide ay naggelang de Pesto de paggubernador na.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Nun ide ay mulumáloy di duman ay sinabi ni Pesto i tungkul de Pablo ta sinabi na de Agripa, “Te winalat i Pelis dio a nabbilanggo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ta nun ako ay de Herusalem ay hinabla eya ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide ta inaged de a padusahan ko kon.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Misan ay sinabi ko dide, ‘An ugeli ni tage Roma a gepadusa hanggen angona gekasagkaden i gehabla pati hinabla tangani makapag-ayu pan i hinabla.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Kanya pan nun dinumatong i gehabla ide a Hudyo ay tambing a nun kinábiabian ay linumipa ok de pighatolan ko ta pinakangan ko i agta a inon.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Nano ay nun ide ay nasulusagkaden di ay am pan te nahabla a mabiyet i manga agta ide a magi inesip ko tungkul de Pablo.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Misan ay i pinagtaloan de ay tungkul la de pagpanulusun de a Hudyo pati de isin a agta a te ngalan a Hisus a nalibun di kon misan ay naedup a liwet a nappaayun de mapelit a pesabi ni Pablo.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Kanya nun ang ko katinggesan i tungkul de paghabla de diya ay tinanto ko i Pablo a be buot na a de Herusalem ko eya hahatolan.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Misan ay sinabi na pan a i buot na a nanhahatol diya ay i Hari a Kaditasan de Roma a i Augusto kanya pinabentayen ko eya hanggen de ang ko pa pepaatid eya de Hari a Kaditasan de Roma.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ay dingan sinabi ni Agripa, “Ay buot ko pan a gepatalikngoy de agta a oyo.” Tinubeg eya ni Pesto, “Ay diage ay eikna yu eya.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ta nun abiabi dingani ay dinumatong i Agripa pati Bernis a te masampatin a bedu ta kakoloy de pala i kaditasan ide a kapitan pati te manga kapangyedihan ide de benwaan a sinumilong ide de pighatolan. Ta dingan pinakangan pan ni Pesto i Pablo
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ta sinabi ni Pesto, “Hari a Agripa pati pesan a napadio. Wiyo i lalaki a hinabla deko ni pesan a Hudyo ide dio pati de Herusalem ta peolang de a ang kon depat pa a nagkeedup eya.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Misan ay nun tinanto ko eya ay anok pan te pekita a kasalanan a panhahatolan diya ni kalebunan misan ay dehil de buot na a gepahatol de Hari a Kaditasan de Roma ay te belak ok a paatid eya duman.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Misan ay anok pan te katinggesan a sosolat de Hari tungkul de agta a oyo. Kanya nano ay pasagkad ko eya dikamo a pesan a namas pa dikamo a Hari a Agripa tangani te nasosolat ok, pagkatanto tam diya.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ta peesip ko a an depat a paatid i isin a bilanggo de Hari a Kaditasan de Roma be ang ngona sosolat i pesan a pehabla diya.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.