Atos 25
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Nano ay dinumatong di i Gubernador a Pesto de sasákup na a porobinsia dingan pagkatakig ni tiluwon a adow ay kinumang eya de Herusalem gepo de Sesarea.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Misan ay naghabla pan diya de Herusalem i ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide a Hudyo tungkul de Pablo. Ta inaged de a mapelit de Pesto
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 a tatabengan na ide a pakangin na i Pablo de Herusalem. Ta te belak ide a bebentayen de i Pablo dingan bobuno de sesilan na.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Tinubeg ide ni Pesto a, “I Pablo ay duman nabbilanggo nano de Sesarea misan ay náampulang ok duman a an naaloy.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Kanya nappatud di a nosut i manga ponu yu ide tangani ide i gehabla de agta a inon be te duman a kasalanan.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Misan ay tinumaan pa i Pesto ni manga walo o sangpuwu a adow de Herusalem dingan inumampulang eya de Sesarea. Ta nun kinábiabian di nun detong na de Sesarea ay linumipa eya de piglipaan na a gehatol ta pinakangan na i Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagdetong pan ni Pablo duman ay linebut eya ni manga Hudyo ide a inumapo de Herusalem ta naghabla ide ni makmuk a mahigpitin misan ay an de napamatoden.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Dingan sinabi ni Pablo a pag-ayu de sadile na, “Talage a anok te peyedi a katalo de pagdodul ide ni Hudyo pati de beloy a pighandogen de Makedepat man o de Kaditasan man a Hari de Roma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Misan ay buot pan ni Pesto a tabengan i Hudyo ide kanya sinabi na diya, “Buot mo man a nákang de Herusalem ta duman ko ikaw hahatolan?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Kanya tinubeg eya ni Pablo, “Wiyo ok di de pighatolan yu i a tage Roma ta depat a dio ok yu hatolan misan ay anok pan te yinadi a kasalanan de Hudyo ide ta inon ay katinggesan yu pan.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ta be ako tebe ay matud ngani a geyedi ni malot, a depat a podusahan ni kalebunan ay ang ko tebe aayu i sadile ko. Misan ay dehil pan de an te kamatoden i paghabla de deko ay an depat a boyin ok yu dide kanya buot ko a nanhahatol deko i Kaditasan a Hari de Roma.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Kanya pan nun nagtanto ngona i Pesto de manga getabeng diya de paggubernador na ay dingan sinabi na de Pablo, “Be buot mo a nanhahatol dikaw i Kaditasan a Hari de Roma ay paatid ko ngani ikaw duman.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Nano ay pagkatakig nitipide a adow ay dinumatong pan de Sesarea i Hari a Agripa pati Bernis a bebi na ta ide ay naggelang de Pesto de paggubernador na.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nun ide ay mulumáloy di duman ay sinabi ni Pesto i tungkul de Pablo ta sinabi na de Agripa, “Te winalat i Pelis dio a nabbilanggo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ta nun ako ay de Herusalem ay hinabla eya ni ponu ide ni maghahandug ide pati pinakamatande ide ta inaged de a padusahan ko kon.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Misan ay sinabi ko dide, ‘An ugeli ni tage Roma a gepadusa hanggen angona gekasagkaden i gehabla pati hinabla tangani makapag-ayu pan i hinabla.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Kanya pan nun dinumatong i gehabla ide a Hudyo ay tambing a nun kinábiabian ay linumipa ok de pighatolan ko ta pinakangan ko i agta a inon.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Nano ay nun ide ay nasulusagkaden di ay am pan te nahabla a mabiyet i manga agta ide a magi inesip ko tungkul de Pablo.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Misan ay i pinagtaloan de ay tungkul la de pagpanulusun de a Hudyo pati de isin a agta a te ngalan a Hisus a nalibun di kon misan ay naedup a liwet a nappaayun de mapelit a pesabi ni Pablo.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Kanya nun ang ko katinggesan i tungkul de paghabla de diya ay tinanto ko i Pablo a be buot na a de Herusalem ko eya hahatolan.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Misan ay sinabi na pan a i buot na a nanhahatol diya ay i Hari a Kaditasan de Roma a i Augusto kanya pinabentayen ko eya hanggen de ang ko pa pepaatid eya de Hari a Kaditasan de Roma.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ay dingan sinabi ni Agripa, “Ay buot ko pan a gepatalikngoy de agta a oyo.” Tinubeg eya ni Pesto, “Ay diage ay eikna yu eya.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ta nun abiabi dingani ay dinumatong i Agripa pati Bernis a te masampatin a bedu ta kakoloy de pala i kaditasan ide a kapitan pati te manga kapangyedihan ide de benwaan a sinumilong ide de pighatolan. Ta dingan pinakangan pan ni Pesto i Pablo
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ta sinabi ni Pesto, “Hari a Agripa pati pesan a napadio. Wiyo i lalaki a hinabla deko ni pesan a Hudyo ide dio pati de Herusalem ta peolang de a ang kon depat pa a nagkeedup eya.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Misan ay nun tinanto ko eya ay anok pan te pekita a kasalanan a panhahatolan diya ni kalebunan misan ay dehil de buot na a gepahatol de Hari a Kaditasan de Roma ay te belak ok a paatid eya duman.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Misan ay anok pan te katinggesan a sosolat de Hari tungkul de agta a oyo. Kanya nano ay pasagkad ko eya dikamo a pesan a namas pa dikamo a Hari a Agripa tangani te nasosolat ok, pagkatanto tam diya.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ta peesip ko a an depat a paatid i isin a bilanggo de Hari a Kaditasan de Roma be ang ngona sosolat i pesan a pehabla diya.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.