Atos 24
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Pagkatakig ni lima a adow ay dinumatong de Sesarea i pinakaponu a maghahandug a i Ananias a te kakoloy ni pinakamatande ide pati isin a magsasabi de a te ngalan a Tertulo ta dingan pinatingges de de Gubernador a Pelis i habla de de Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Nano ay nun malawag de i Pablo ay te gepo di i Tertulo a gehabla a magioyo,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kanya gepasalamat kami a pesan dikamo a masakut dehil de pesan a yinadi yu a piyon dikami.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Misan ay tangani wet kamo di maabela ay patalikngan yu tebe ikami.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 I agta a oyo a piggepoan ni malot ay kinta mi a miggulo de Hudyo ide misan deno eya paagow de belang sákup ni Roma ta eya ay ponu ni manga gepanulusun de Hisus a tage Nasarit.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Pati pepakaeyenan na ni kabuluhan i beloy a pighandogen de Makedepat misan ay pinadekop mi eya a hahatolan tebe a nappaayun de pagdodul mi.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Dingan dinumatong pan i Lisias a kaditasan a kapitan a inagow na eya dikami a mapelit.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ta dinodul na dikami a depat kon a dikamo kami maghabla tungkul de agta a oyo. Nano ay de pagtanto yu diya ay ketinggesan yu ti ano ta hinabla mi eya dikamo.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ta pinamatoden pan ni manga Hudyo ide i pesan a hinabla ni Tertulo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kanya pinapagsurut di ni Gubernador i Pablo ta eya ay nagsurut,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Gepo nun ako ay dinumatong de Herusalem a gepodi ay am pa te mahigit de sangpuwu pati aduwa a adow ta inon ay ketinggesan yu be ikamo ay getanto.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ta misan pakosa ay anok de pan kinta a nakipagtalo de misan dino o gegulo man de kaagtaan de beloy a pighandogen de Makedepat, de pigmitengan ide o misan deno a lugel de benwaan a inon.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Pati pan an ide te katibeyen a unabis a gehabla deko.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kanya petanggep ko la a gepodi ok de Makedepat a magi kaapoapohan mi ide ta pepanulusonan ko i pesan a pagdodul pati kasulatan ni magsasabi a den ta nappaayun non de Bowon a Pagtodu a pesabi de a mali kon.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Talage a magi ide ok pala a geasa a pakeedup a liwet ni Makedepat i pesan a nalibunin, gepanulusun man o eyen.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Kanya pan masépag ok a ugnay a te malenis a innawa de pekita ni Makedepat pati kaagtaan.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Nano ay nun tipide a taon ay anok dena de Herusalem misan ay inumampulang ok tangani mangadde ni tabeng a kuwarta de manga kasi Hudyo ide, a maghandug ok pala de Makedepat.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Maginon ngani i peyedi ko nun ako ay kitain de de beloy a pighandogen de Makedepat, nun matapos i pagyedi ko a nappaayun de pagdodul ide, misan ay tipide la i agta duman a am pan te gulo. Pati duman pala i tipide a Hudyo a inumapo de Asia.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Kanya ide tebe i kumang dio de kasagkaden yu i a nanhahabla deko be te malot ok a yinadi dide.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Misan be an maginon ay magsabi i agta ide a oyo de kasagkaden yu i a ti ano i kasalanan ko a kinta de nun ako ay pinasagkad de de kapolongan.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ta kati i kasalanan ko la ay nun sinabi ko a malagdu de kapolongan de a ‘Dehil de ako ay geasa la a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin ide ay pehatolan ok de kasagkaden yu i de nano a adow.’” Inon i pag-ayu ni Pablo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Dehil ngani de i Pelis ay te sukul a katinggesan tungkul de Bowon a Pagtodu ay an na tinuloy i pagtanto na ta sinabi na de Hudyo ide, “Pagdetong ni kaditasan a kapitan a Lisias ay dingan ok gehatol de oyo a habla yu.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Dingan dinodul na i kapitan a pabentayen na i Pablo misan ay depat a an ide mahigpit ta pabiyaan de la a tabengan eya ni mangáyun na ide.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay dinumatong i Pelis a kakoloy na i bebi na a Hudyo a i Drusila. Dingan pinalawag na i Pablo tangani magpatalikngoy ide tungkul de pagpanulusun de Hisu Kristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Misan ay nun gesurut di a tuloy i Pablo ni tungkul de piyon a pagyedi ni agta de kakmukan, a wet gepadeog i agta de malot a buot ni lawes na ta nádetong i adow a paghatol ay nágulo ngani i esip ni Pelis ta sinabi na diya, “Nappatud ka di a nototul nano misan ay be te panahon ok ay palawag ko ikaw a liwet.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ta inumasa i Pelis a gebeyed i Pablo tangani pabulwagin na eya. Kanya pan ugnay na a pepakangan tangani ide ay nasurutsurotan.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Misan ay nun pagkatakig ni aduwa a taon ay nalewesan di i Pelis ta i kalewes na pan ay i Porsia Pesto. Dehil ngan de buot pan ni Pelis a kasalegen eya ni Hudyo ide ay pinabiyaan na de bilanggoan i Pablo.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.