Atos 24

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagkatakig ni lima a adow ay dinumatong de Sesarea i pinakaponu a maghahandug a i Ananias a te kakoloy ni pinakamatande ide pati isin a magsasabi de a te ngalan a Tertulo ta dingan pinatingges de de Gubernador a Pelis i habla de de Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Nano ay nun malawag de i Pablo ay te gepo di i Tertulo a gehabla a magioyo,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kanya gepasalamat kami a pesan dikamo a masakut dehil de pesan a yinadi yu a piyon dikami.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Misan ay tangani wet kamo di maabela ay patalikngan yu tebe ikami.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 I agta a oyo a piggepoan ni malot ay kinta mi a miggulo de Hudyo ide misan deno eya paagow de belang sákup ni Roma ta eya ay ponu ni manga gepanulusun de Hisus a tage Nasarit.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Pati pepakaeyenan na ni kabuluhan i beloy a pighandogen de Makedepat misan ay pinadekop mi eya a hahatolan tebe a nappaayun de pagdodul mi.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Dingan dinumatong pan i Lisias a kaditasan a kapitan a inagow na eya dikami a mapelit.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ta dinodul na dikami a depat kon a dikamo kami maghabla tungkul de agta a oyo. Nano ay de pagtanto yu diya ay ketinggesan yu ti ano ta hinabla mi eya dikamo.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ta pinamatoden pan ni manga Hudyo ide i pesan a hinabla ni Tertulo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kanya pinapagsurut di ni Gubernador i Pablo ta eya ay nagsurut,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Gepo nun ako ay dinumatong de Herusalem a gepodi ay am pa te mahigit de sangpuwu pati aduwa a adow ta inon ay ketinggesan yu be ikamo ay getanto.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ta misan pakosa ay anok de pan kinta a nakipagtalo de misan dino o gegulo man de kaagtaan de beloy a pighandogen de Makedepat, de pigmitengan ide o misan deno a lugel de benwaan a inon.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Pati pan an ide te katibeyen a unabis a gehabla deko.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kanya petanggep ko la a gepodi ok de Makedepat a magi kaapoapohan mi ide ta pepanulusonan ko i pesan a pagdodul pati kasulatan ni magsasabi a den ta nappaayun non de Bowon a Pagtodu a pesabi de a mali kon.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Talage a magi ide ok pala a geasa a pakeedup a liwet ni Makedepat i pesan a nalibunin, gepanulusun man o eyen.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Kanya pan masépag ok a ugnay a te malenis a innawa de pekita ni Makedepat pati kaagtaan.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Nano ay nun tipide a taon ay anok dena de Herusalem misan ay inumampulang ok tangani mangadde ni tabeng a kuwarta de manga kasi Hudyo ide, a maghandug ok pala de Makedepat.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Maginon ngani i peyedi ko nun ako ay kitain de de beloy a pighandogen de Makedepat, nun matapos i pagyedi ko a nappaayun de pagdodul ide, misan ay tipide la i agta duman a am pan te gulo. Pati duman pala i tipide a Hudyo a inumapo de Asia.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Kanya ide tebe i kumang dio de kasagkaden yu i a nanhahabla deko be te malot ok a yinadi dide.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Misan be an maginon ay magsabi i agta ide a oyo de kasagkaden yu i a ti ano i kasalanan ko a kinta de nun ako ay pinasagkad de de kapolongan.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ta kati i kasalanan ko la ay nun sinabi ko a malagdu de kapolongan de a ‘Dehil de ako ay geasa la a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin ide ay pehatolan ok de kasagkaden yu i de nano a adow.’” Inon i pag-ayu ni Pablo.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Dehil ngani de i Pelis ay te sukul a katinggesan tungkul de Bowon a Pagtodu ay an na tinuloy i pagtanto na ta sinabi na de Hudyo ide, “Pagdetong ni kaditasan a kapitan a Lisias ay dingan ok gehatol de oyo a habla yu.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Dingan dinodul na i kapitan a pabentayen na i Pablo misan ay depat a an ide mahigpit ta pabiyaan de la a tabengan eya ni mangáyun na ide.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay dinumatong i Pelis a kakoloy na i bebi na a Hudyo a i Drusila. Dingan pinalawag na i Pablo tangani magpatalikngoy ide tungkul de pagpanulusun de Hisu Kristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Misan ay nun gesurut di a tuloy i Pablo ni tungkul de piyon a pagyedi ni agta de kakmukan, a wet gepadeog i agta de malot a buot ni lawes na ta nádetong i adow a paghatol ay nágulo ngani i esip ni Pelis ta sinabi na diya, “Nappatud ka di a nototul nano misan ay be te panahon ok ay palawag ko ikaw a liwet.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ta inumasa i Pelis a gebeyed i Pablo tangani pabulwagin na eya. Kanya pan ugnay na a pepakangan tangani ide ay nasurutsurotan.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Misan ay nun pagkatakig ni aduwa a taon ay nalewesan di i Pelis ta i kalewes na pan ay i Porsia Pesto. Dehil ngan de buot pan ni Pelis a kasalegen eya ni Hudyo ide ay pinabiyaan na de bilanggoan i Pablo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.