Atos 24
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA
1 Pagkatakig ni lima a adow ay dinumatong de Sesarea i pinakaponu a maghahandug a i Ananias a te kakoloy ni pinakamatande ide pati isin a magsasabi de a te ngalan a Tertulo ta dingan pinatingges de de Gubernador a Pelis i habla de de Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Nano ay nun malawag de i Pablo ay te gepo di i Tertulo a gehabla a magioyo,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kanya gepasalamat kami a pesan dikamo a masakut dehil de pesan a yinadi yu a piyon dikami.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Misan ay tangani wet kamo di maabela ay patalikngan yu tebe ikami.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 I agta a oyo a piggepoan ni malot ay kinta mi a miggulo de Hudyo ide misan deno eya paagow de belang sákup ni Roma ta eya ay ponu ni manga gepanulusun de Hisus a tage Nasarit.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Pati pepakaeyenan na ni kabuluhan i beloy a pighandogen de Makedepat misan ay pinadekop mi eya a hahatolan tebe a nappaayun de pagdodul mi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Dingan dinumatong pan i Lisias a kaditasan a kapitan a inagow na eya dikami a mapelit.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ta dinodul na dikami a depat kon a dikamo kami maghabla tungkul de agta a oyo. Nano ay de pagtanto yu diya ay ketinggesan yu ti ano ta hinabla mi eya dikamo.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ta pinamatoden pan ni manga Hudyo ide i pesan a hinabla ni Tertulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kanya pinapagsurut di ni Gubernador i Pablo ta eya ay nagsurut,
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Gepo nun ako ay dinumatong de Herusalem a gepodi ay am pa te mahigit de sangpuwu pati aduwa a adow ta inon ay ketinggesan yu be ikamo ay getanto.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ta misan pakosa ay anok de pan kinta a nakipagtalo de misan dino o gegulo man de kaagtaan de beloy a pighandogen de Makedepat, de pigmitengan ide o misan deno a lugel de benwaan a inon.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Pati pan an ide te katibeyen a unabis a gehabla deko.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Kanya petanggep ko la a gepodi ok de Makedepat a magi kaapoapohan mi ide ta pepanulusonan ko i pesan a pagdodul pati kasulatan ni magsasabi a den ta nappaayun non de Bowon a Pagtodu a pesabi de a mali kon.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Talage a magi ide ok pala a geasa a pakeedup a liwet ni Makedepat i pesan a nalibunin, gepanulusun man o eyen.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kanya pan masépag ok a ugnay a te malenis a innawa de pekita ni Makedepat pati kaagtaan.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Nano ay nun tipide a taon ay anok dena de Herusalem misan ay inumampulang ok tangani mangadde ni tabeng a kuwarta de manga kasi Hudyo ide, a maghandug ok pala de Makedepat.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Maginon ngani i peyedi ko nun ako ay kitain de de beloy a pighandogen de Makedepat, nun matapos i pagyedi ko a nappaayun de pagdodul ide, misan ay tipide la i agta duman a am pan te gulo. Pati duman pala i tipide a Hudyo a inumapo de Asia.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Kanya ide tebe i kumang dio de kasagkaden yu i a nanhahabla deko be te malot ok a yinadi dide.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Misan be an maginon ay magsabi i agta ide a oyo de kasagkaden yu i a ti ano i kasalanan ko a kinta de nun ako ay pinasagkad de de kapolongan.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ta kati i kasalanan ko la ay nun sinabi ko a malagdu de kapolongan de a ‘Dehil de ako ay geasa la a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin ide ay pehatolan ok de kasagkaden yu i de nano a adow.’” Inon i pag-ayu ni Pablo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Dehil ngani de i Pelis ay te sukul a katinggesan tungkul de Bowon a Pagtodu ay an na tinuloy i pagtanto na ta sinabi na de Hudyo ide, “Pagdetong ni kaditasan a kapitan a Lisias ay dingan ok gehatol de oyo a habla yu.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Dingan dinodul na i kapitan a pabentayen na i Pablo misan ay depat a an ide mahigpit ta pabiyaan de la a tabengan eya ni mangáyun na ide.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nano ay pagkatakig ni tipide a adow ay dinumatong i Pelis a kakoloy na i bebi na a Hudyo a i Drusila. Dingan pinalawag na i Pablo tangani magpatalikngoy ide tungkul de pagpanulusun de Hisu Kristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Misan ay nun gesurut di a tuloy i Pablo ni tungkul de piyon a pagyedi ni agta de kakmukan, a wet gepadeog i agta de malot a buot ni lawes na ta nádetong i adow a paghatol ay nágulo ngani i esip ni Pelis ta sinabi na diya, “Nappatud ka di a nototul nano misan ay be te panahon ok ay palawag ko ikaw a liwet.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ta inumasa i Pelis a gebeyed i Pablo tangani pabulwagin na eya. Kanya pan ugnay na a pepakangan tangani ide ay nasurutsurotan.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Misan ay nun pagkatakig ni aduwa a taon ay nalewesan di i Pelis ta i kalewes na pan ay i Porsia Pesto. Dehil ngan de buot pan ni Pelis a kasalegen eya ni Hudyo ide ay pinabiyaan na de bilanggoan i Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.