Atos 23

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dingan pinumagelawag i Pablo de kapolongan a Hudyo ta sinabi na, “Manga kabinsa, ako ay nagkeedup a te malenis a innawa de pekita ni Makedepat, hanggen de adow a oyo.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ay nun iknain non ni pinakaponu a maghahandug a i Ananias ay sinabi na de kauluuddi ide de alane na a tampalin de i nguso ni Pablo.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Misan ay sinabi diya ni Pablo, “Podusahan kamo ni Makedepat ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nappalipa kamo dena a hahatolan ok yu a nappaayun de pagdodul ide misan ay an nappaayun de pagdodul ide i pagpatampal yu deko.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Dingan sinabi ni kauluuddi duman, “Talage mangani a ang ka te gelang de pinakaponu a maghahandug.”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ay dingan sinabi ni Pablo, “Ay patáwed ok yu, manga kabinsa, ta ang ko pan katinggesan a eya ay pinakaponu mangani a maghahandug. Talage a te duman de kasulatan a ‘Wet magsurut ni malot a tungkul de misan ino a ponu de bensa yu.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Nano ay natinggesan pan ni Pablo a te duman a Pariseo pati Saduseo de kaagtaan kanya sinabi na a malagdu de kapolongan, “Manga kabinsa, ako pati ama ko ay Pariseo pala ta dehil de ako ay geasa la a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin ide ay pehatolan ok nano.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Pagkasabi na ninon ay nagitinalo di i Pariseo pati Saduseo ide dingan nabinsa di i kapolongan.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ta i manga Saduseo ide ay an gepanulusun a needup a liwet i nalibunin pati pesabi de a ang kon te anghel o ispiritu a magi anghel misan ay i Pariseo pan ide ay gepanuluson ide a te duman ni pesan a oyo.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Kanya i pagitinalo de ay malagduin di a surut. Nano ay inumuddi i tipide a magtutodu ni Hudyo ide a kakoloy pala ni Pariseo ide ta sinabi de, “Talage a ang kami te pekita a kasalanan a depat a hahatolan di i agta a oyo. Sigudu ay gesurut diya i anghel o i ispiritu a magi anghel.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Nano ay nun mahigpit di a masakut i pagitinalo de ay natakut i kaditasan a kapitan ta kati bunoin de i Pablo kanya pan pinalusong na i sundelo na ide ta pinelit de a inamit i Pablo dingan pinasilong na de pigtaanan ni sundelo ide.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Dingan nun abi di ay inumuddi i Panginoon de alane ni Pablo ta sinabi na diya, “Patibongin mo i innawa mo ta magi nagpamatud ka dio de Herusalem i ni tungkul deko ay maginon pala i yediin mo de benwaan a Roma.” Inon i sinabi ni Panginoon.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Misan ay nun abiabi di ay nagpolong i Hudyo ide ta nagkasungdu ide a te sumpa a an ide námangan o neinom man hanggen an de nagkábobuno i Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Apat a puwu a manga lalaki i nagkasungdu a inon.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ta kinumang ide de ponu ide ni maghahandug ide pati de pinakamatande ide ta sinabi de, “Ikami ay nagkasungdu a te sumpa a ang kami námangan ni misan ano hanggen am mi nagkábobuno i Pablo.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kanya nano ay agedin yu pan pati pesan a kapolongan de kaditasan a kapitan a palusongin na i Pablo a liwet dikamo ta sasabi yu a getanto kamo pa a masakut diya dingan bobuno mi eya de sesilan na.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Misan ay inikna pan non ni manakon ni Pablo a anak ni kabinsa na a mahuna i tungkul de belak de de Pablo dingan eya ay sinumilong de kadumanan ni Pablo ta sinabi na diya i belak ni Hudyo ide.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Kanya inolangan ni Pablo un isin a kapitan ta sinabi na, “Buot ko a masakut a sotan yu i gèulittaw a oyo duman de kaditasan a kapitan ta te duman la a sasabi diya.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ay sinotan ngani nun kapitan de kaditasan a kapitan un gèulittaw ta sinabi na, “Inolangan ok ni Pablo a nabbilanggo ta pinasotan na deko i gèulittaw a oyo ta te sasabi kon la dikamo.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kanya kinabit nun kaditasan a kapitan un gèulittaw ta linumayu ide ni untik dingan tinanto na eya, “Anoman i sasabi mo deko?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Nano ay tinumubeg eya, “Nagkasungdu man i Hudyo ide a aaged de dikamo i Pablo tangani palusongin yu de kapolongan diage misan ay gedeya ide dikamo a buot de kon a getanto pa a masakut diya.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Misan ay wet kamo gepanulusun ta buot de a bebentayen i Pablo ni apat a puwu a manga lalaki ta nagkasungdu ide a an námangan o neinom hanggen an de nagkábobuno i Pablo. Ta nano ay nappahande ide ta i peilat dedla ay i pagtalinga yu dide.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Dingan sinabi nun kaditasan a kapitan de gèulittaw, “Wet mo sasabia misan dino a pinatingges mo yo deko.”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kanya inolangan nun kaditasan a kapitan un aduwa a kapitan ta sinabi na dide, “Handein yu i aduwa a dian a sundelo a te manga utak a nosut de pito a puwu a násakoy de kabeyo pati aduwa pala a dian a te manga geyang ta kumang kamo de benwaan a Sesarea de manga siyam ni abi.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Pati maghande kamo ni kabeyo ide a sasakoyen ni Pablo ta ikagin yu eya de Gubernador a Pelis misan ay depat a alagean yu eya a piyon.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Dingan eya ay nagsolat ni magioyo,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “I oyo a solat ay gepo deko a Klaudio Lisias dikamo a pegelang ko a Gubernador a Pelis. Ako ay gebeti dikamo.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 I oyo a lalaki a pepasut ko de sundelo ko ide ay dinakop ni Hudyo ide a bobuno de tebe misan ay nun matinggesan ko pan a eya ay te kapangyedihan a magi tage Roma pala ay nangikag ok ni manga sundelo tangani eya ay ligtasin.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ta nun buot ko a matinggesan ti ano i pehabla diya ni manga Hudyo ide ay pinasagkad ko eya de kapolongan a Hudyo.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Nano ay natinggesan ko a i pehabla de la diya ay tungkul pan de pagdodul de la ide a Hudyo misan ay an non sukul a dehilan tangani eya ay bunoin pati bilanggoin.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Kanya nun matinggesan ko pan a te belak ide a eya ay bunoin ay tambing ko eya a pinaikag dena dikamo. Ta sinabi ko pan de manga gehabla ide diya a depat a dikamo ide maghabla. Maginon dila i nasasabi ko.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ta tinumalinga pan i sundelo ide de dinodul dide ta nun abi di ay inamit de i Pablo ta inikag de de benwaan a Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Misan ay nun kinábiabian ay inumampulang un sundelo ide de pigtaanan de de Herusalem misan ay nawalat i te manga kabeyo ide a gealáge ide de Pablo hanggen de benwaan a Sesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Pagdetong de duman ay inikag de i Pablo de Gubernador ta binoy de pala un solat.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Nano ay nun mabesa di nun Gubernador un solat ay tinanto na i Pablo, “Tage deno ka man a porobinsia?” Dingan nun matinggesan na a i Pablo ay tage Silisia
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ay sinabi na, “Gepatalikngoy ok dikaw pagedtong ni manga gehabla ide dikaw.” Dingan pinabentatayen na i Pablo de sundelo ide de beloy a hanga ni den a Hari a Herod.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.