Atos 23

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dingan pinumagelawag i Pablo de kapolongan a Hudyo ta sinabi na, “Manga kabinsa, ako ay nagkeedup a te malenis a innawa de pekita ni Makedepat, hanggen de adow a oyo.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ay nun iknain non ni pinakaponu a maghahandug a i Ananias ay sinabi na de kauluuddi ide de alane na a tampalin de i nguso ni Pablo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Misan ay sinabi diya ni Pablo, “Podusahan kamo ni Makedepat ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nappalipa kamo dena a hahatolan ok yu a nappaayun de pagdodul ide misan ay an nappaayun de pagdodul ide i pagpatampal yu deko.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Dingan sinabi ni kauluuddi duman, “Talage mangani a ang ka te gelang de pinakaponu a maghahandug.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ay dingan sinabi ni Pablo, “Ay patáwed ok yu, manga kabinsa, ta ang ko pan katinggesan a eya ay pinakaponu mangani a maghahandug. Talage a te duman de kasulatan a ‘Wet magsurut ni malot a tungkul de misan ino a ponu de bensa yu.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nano ay natinggesan pan ni Pablo a te duman a Pariseo pati Saduseo de kaagtaan kanya sinabi na a malagdu de kapolongan, “Manga kabinsa, ako pati ama ko ay Pariseo pala ta dehil de ako ay geasa la a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin ide ay pehatolan ok nano.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pagkasabi na ninon ay nagitinalo di i Pariseo pati Saduseo ide dingan nabinsa di i kapolongan.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ta i manga Saduseo ide ay an gepanulusun a needup a liwet i nalibunin pati pesabi de a ang kon te anghel o ispiritu a magi anghel misan ay i Pariseo pan ide ay gepanuluson ide a te duman ni pesan a oyo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kanya i pagitinalo de ay malagduin di a surut. Nano ay inumuddi i tipide a magtutodu ni Hudyo ide a kakoloy pala ni Pariseo ide ta sinabi de, “Talage a ang kami te pekita a kasalanan a depat a hahatolan di i agta a oyo. Sigudu ay gesurut diya i anghel o i ispiritu a magi anghel.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Nano ay nun mahigpit di a masakut i pagitinalo de ay natakut i kaditasan a kapitan ta kati bunoin de i Pablo kanya pan pinalusong na i sundelo na ide ta pinelit de a inamit i Pablo dingan pinasilong na de pigtaanan ni sundelo ide.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Dingan nun abi di ay inumuddi i Panginoon de alane ni Pablo ta sinabi na diya, “Patibongin mo i innawa mo ta magi nagpamatud ka dio de Herusalem i ni tungkul deko ay maginon pala i yediin mo de benwaan a Roma.” Inon i sinabi ni Panginoon.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Misan ay nun abiabi di ay nagpolong i Hudyo ide ta nagkasungdu ide a te sumpa a an ide námangan o neinom man hanggen an de nagkábobuno i Pablo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Apat a puwu a manga lalaki i nagkasungdu a inon.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ta kinumang ide de ponu ide ni maghahandug ide pati de pinakamatande ide ta sinabi de, “Ikami ay nagkasungdu a te sumpa a ang kami námangan ni misan ano hanggen am mi nagkábobuno i Pablo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kanya nano ay agedin yu pan pati pesan a kapolongan de kaditasan a kapitan a palusongin na i Pablo a liwet dikamo ta sasabi yu a getanto kamo pa a masakut diya dingan bobuno mi eya de sesilan na.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Misan ay inikna pan non ni manakon ni Pablo a anak ni kabinsa na a mahuna i tungkul de belak de de Pablo dingan eya ay sinumilong de kadumanan ni Pablo ta sinabi na diya i belak ni Hudyo ide.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Kanya inolangan ni Pablo un isin a kapitan ta sinabi na, “Buot ko a masakut a sotan yu i gèulittaw a oyo duman de kaditasan a kapitan ta te duman la a sasabi diya.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ay sinotan ngani nun kapitan de kaditasan a kapitan un gèulittaw ta sinabi na, “Inolangan ok ni Pablo a nabbilanggo ta pinasotan na deko i gèulittaw a oyo ta te sasabi kon la dikamo.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kanya kinabit nun kaditasan a kapitan un gèulittaw ta linumayu ide ni untik dingan tinanto na eya, “Anoman i sasabi mo deko?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Nano ay tinumubeg eya, “Nagkasungdu man i Hudyo ide a aaged de dikamo i Pablo tangani palusongin yu de kapolongan diage misan ay gedeya ide dikamo a buot de kon a getanto pa a masakut diya.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Misan ay wet kamo gepanulusun ta buot de a bebentayen i Pablo ni apat a puwu a manga lalaki ta nagkasungdu ide a an námangan o neinom hanggen an de nagkábobuno i Pablo. Ta nano ay nappahande ide ta i peilat dedla ay i pagtalinga yu dide.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Dingan sinabi nun kaditasan a kapitan de gèulittaw, “Wet mo sasabia misan dino a pinatingges mo yo deko.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kanya inolangan nun kaditasan a kapitan un aduwa a kapitan ta sinabi na dide, “Handein yu i aduwa a dian a sundelo a te manga utak a nosut de pito a puwu a násakoy de kabeyo pati aduwa pala a dian a te manga geyang ta kumang kamo de benwaan a Sesarea de manga siyam ni abi.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pati maghande kamo ni kabeyo ide a sasakoyen ni Pablo ta ikagin yu eya de Gubernador a Pelis misan ay depat a alagean yu eya a piyon.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Dingan eya ay nagsolat ni magioyo,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “I oyo a solat ay gepo deko a Klaudio Lisias dikamo a pegelang ko a Gubernador a Pelis. Ako ay gebeti dikamo.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 I oyo a lalaki a pepasut ko de sundelo ko ide ay dinakop ni Hudyo ide a bobuno de tebe misan ay nun matinggesan ko pan a eya ay te kapangyedihan a magi tage Roma pala ay nangikag ok ni manga sundelo tangani eya ay ligtasin.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ta nun buot ko a matinggesan ti ano i pehabla diya ni manga Hudyo ide ay pinasagkad ko eya de kapolongan a Hudyo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nano ay natinggesan ko a i pehabla de la diya ay tungkul pan de pagdodul de la ide a Hudyo misan ay an non sukul a dehilan tangani eya ay bunoin pati bilanggoin.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Kanya nun matinggesan ko pan a te belak ide a eya ay bunoin ay tambing ko eya a pinaikag dena dikamo. Ta sinabi ko pan de manga gehabla ide diya a depat a dikamo ide maghabla. Maginon dila i nasasabi ko.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ta tinumalinga pan i sundelo ide de dinodul dide ta nun abi di ay inamit de i Pablo ta inikag de de benwaan a Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Misan ay nun kinábiabian ay inumampulang un sundelo ide de pigtaanan de de Herusalem misan ay nawalat i te manga kabeyo ide a gealáge ide de Pablo hanggen de benwaan a Sesarea.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pagdetong de duman ay inikag de i Pablo de Gubernador ta binoy de pala un solat.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Nano ay nun mabesa di nun Gubernador un solat ay tinanto na i Pablo, “Tage deno ka man a porobinsia?” Dingan nun matinggesan na a i Pablo ay tage Silisia
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ay sinabi na, “Gepatalikngoy ok dikaw pagedtong ni manga gehabla ide dikaw.” Dingan pinabentatayen na i Pablo de sundelo ide de beloy a hanga ni den a Hari a Herod.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.