Atos 23
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH
1 Dingan pinumagelawag i Pablo de kapolongan a Hudyo ta sinabi na, “Manga kabinsa, ako ay nagkeedup a te malenis a innawa de pekita ni Makedepat, hanggen de adow a oyo.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ay nun iknain non ni pinakaponu a maghahandug a i Ananias ay sinabi na de kauluuddi ide de alane na a tampalin de i nguso ni Pablo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Misan ay sinabi diya ni Pablo, “Podusahan kamo ni Makedepat ta pesabi yu a an yud peyedi i malot misan ay peyedi yu mangan la. Ta nappalipa kamo dena a hahatolan ok yu a nappaayun de pagdodul ide misan ay an nappaayun de pagdodul ide i pagpatampal yu deko.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Dingan sinabi ni kauluuddi duman, “Talage mangani a ang ka te gelang de pinakaponu a maghahandug.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ay dingan sinabi ni Pablo, “Ay patáwed ok yu, manga kabinsa, ta ang ko pan katinggesan a eya ay pinakaponu mangani a maghahandug. Talage a te duman de kasulatan a ‘Wet magsurut ni malot a tungkul de misan ino a ponu de bensa yu.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Nano ay natinggesan pan ni Pablo a te duman a Pariseo pati Saduseo de kaagtaan kanya sinabi na a malagdu de kapolongan, “Manga kabinsa, ako pati ama ko ay Pariseo pala ta dehil de ako ay geasa la a pakeedup a liwet ni Makedepat i nalibunin ide ay pehatolan ok nano.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pagkasabi na ninon ay nagitinalo di i Pariseo pati Saduseo ide dingan nabinsa di i kapolongan.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ta i manga Saduseo ide ay an gepanulusun a needup a liwet i nalibunin pati pesabi de a ang kon te anghel o ispiritu a magi anghel misan ay i Pariseo pan ide ay gepanuluson ide a te duman ni pesan a oyo.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kanya i pagitinalo de ay malagduin di a surut. Nano ay inumuddi i tipide a magtutodu ni Hudyo ide a kakoloy pala ni Pariseo ide ta sinabi de, “Talage a ang kami te pekita a kasalanan a depat a hahatolan di i agta a oyo. Sigudu ay gesurut diya i anghel o i ispiritu a magi anghel.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nano ay nun mahigpit di a masakut i pagitinalo de ay natakut i kaditasan a kapitan ta kati bunoin de i Pablo kanya pan pinalusong na i sundelo na ide ta pinelit de a inamit i Pablo dingan pinasilong na de pigtaanan ni sundelo ide.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Dingan nun abi di ay inumuddi i Panginoon de alane ni Pablo ta sinabi na diya, “Patibongin mo i innawa mo ta magi nagpamatud ka dio de Herusalem i ni tungkul deko ay maginon pala i yediin mo de benwaan a Roma.” Inon i sinabi ni Panginoon.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Misan ay nun abiabi di ay nagpolong i Hudyo ide ta nagkasungdu ide a te sumpa a an ide námangan o neinom man hanggen an de nagkábobuno i Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Apat a puwu a manga lalaki i nagkasungdu a inon.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ta kinumang ide de ponu ide ni maghahandug ide pati de pinakamatande ide ta sinabi de, “Ikami ay nagkasungdu a te sumpa a ang kami námangan ni misan ano hanggen am mi nagkábobuno i Pablo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kanya nano ay agedin yu pan pati pesan a kapolongan de kaditasan a kapitan a palusongin na i Pablo a liwet dikamo ta sasabi yu a getanto kamo pa a masakut diya dingan bobuno mi eya de sesilan na.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Misan ay inikna pan non ni manakon ni Pablo a anak ni kabinsa na a mahuna i tungkul de belak de de Pablo dingan eya ay sinumilong de kadumanan ni Pablo ta sinabi na diya i belak ni Hudyo ide.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Kanya inolangan ni Pablo un isin a kapitan ta sinabi na, “Buot ko a masakut a sotan yu i gèulittaw a oyo duman de kaditasan a kapitan ta te duman la a sasabi diya.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ay sinotan ngani nun kapitan de kaditasan a kapitan un gèulittaw ta sinabi na, “Inolangan ok ni Pablo a nabbilanggo ta pinasotan na deko i gèulittaw a oyo ta te sasabi kon la dikamo.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kanya kinabit nun kaditasan a kapitan un gèulittaw ta linumayu ide ni untik dingan tinanto na eya, “Anoman i sasabi mo deko?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Nano ay tinumubeg eya, “Nagkasungdu man i Hudyo ide a aaged de dikamo i Pablo tangani palusongin yu de kapolongan diage misan ay gedeya ide dikamo a buot de kon a getanto pa a masakut diya.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Misan ay wet kamo gepanulusun ta buot de a bebentayen i Pablo ni apat a puwu a manga lalaki ta nagkasungdu ide a an námangan o neinom hanggen an de nagkábobuno i Pablo. Ta nano ay nappahande ide ta i peilat dedla ay i pagtalinga yu dide.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Dingan sinabi nun kaditasan a kapitan de gèulittaw, “Wet mo sasabia misan dino a pinatingges mo yo deko.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kanya inolangan nun kaditasan a kapitan un aduwa a kapitan ta sinabi na dide, “Handein yu i aduwa a dian a sundelo a te manga utak a nosut de pito a puwu a násakoy de kabeyo pati aduwa pala a dian a te manga geyang ta kumang kamo de benwaan a Sesarea de manga siyam ni abi.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Pati maghande kamo ni kabeyo ide a sasakoyen ni Pablo ta ikagin yu eya de Gubernador a Pelis misan ay depat a alagean yu eya a piyon.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Dingan eya ay nagsolat ni magioyo,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “I oyo a solat ay gepo deko a Klaudio Lisias dikamo a pegelang ko a Gubernador a Pelis. Ako ay gebeti dikamo.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 I oyo a lalaki a pepasut ko de sundelo ko ide ay dinakop ni Hudyo ide a bobuno de tebe misan ay nun matinggesan ko pan a eya ay te kapangyedihan a magi tage Roma pala ay nangikag ok ni manga sundelo tangani eya ay ligtasin.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ta nun buot ko a matinggesan ti ano i pehabla diya ni manga Hudyo ide ay pinasagkad ko eya de kapolongan a Hudyo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Nano ay natinggesan ko a i pehabla de la diya ay tungkul pan de pagdodul de la ide a Hudyo misan ay an non sukul a dehilan tangani eya ay bunoin pati bilanggoin.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Kanya nun matinggesan ko pan a te belak ide a eya ay bunoin ay tambing ko eya a pinaikag dena dikamo. Ta sinabi ko pan de manga gehabla ide diya a depat a dikamo ide maghabla. Maginon dila i nasasabi ko.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ta tinumalinga pan i sundelo ide de dinodul dide ta nun abi di ay inamit de i Pablo ta inikag de de benwaan a Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Misan ay nun kinábiabian ay inumampulang un sundelo ide de pigtaanan de de Herusalem misan ay nawalat i te manga kabeyo ide a gealáge ide de Pablo hanggen de benwaan a Sesarea.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Pagdetong de duman ay inikag de i Pablo de Gubernador ta binoy de pala un solat.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Nano ay nun mabesa di nun Gubernador un solat ay tinanto na i Pablo, “Tage deno ka man a porobinsia?” Dingan nun matinggesan na a i Pablo ay tage Silisia
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ay sinabi na, “Gepatalikngoy ok dikaw pagedtong ni manga gehabla ide dikaw.” Dingan pinabentatayen na i Pablo de sundelo ide de beloy a hanga ni den a Hari a Herod.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.