Atos 22
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 “Nano mangáyun a namas pa ikamo a matandein, patalikngan yu i sasabi ko dikamo a magi pag-ayu ko de sadile ko.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Misan ay nun iknain de a nagsurut eya de surut a Hebreo ay namas pa an ide geyamyam ta nagsurut pan a tuloy i Pablo a magi oyo,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ako ay Hudyo a pinanganak de benwaan a Tarso a sákup ni Silisea. Misan ay hinumanga ok dio de Herusalem i ta ako ay nag-adel de Gamaliel ta tinoduan ok na a mahigpit de pagdodul ide ni kaapoapohan tam ide. Ta ako ay tinumabeng pala a masépag de Makedepat a magi ikamo a pesan dena de nano a adow.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ta pinahedepan ko pati pinabuno i pesan a geabut de Bowon a Pagtodu ta pinagepus pati pinabilanggo ko ide, mahuna man pati lalaki.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 I gepamatud de inon ay i pinakaponu a maghahandug pati pesan a kapolongan a pinakamatande. Ta ako ay biniyen de pa ni solat a aadde ko de manga kabinsa a Hudyo ide de benwaan a Damasko. Kanya pan ako ay kinumang duman a nannakop tebe ni pesan a gepanulusun de Bowon a Pagtodu a addein ide a naggepus dio a poduahan.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Tinumuloy i Pablo, “Nano ay nun udto di a alane kami di de Damasko ay loktat a tinumallang de pulupalebut ko i gepakaingap di a masakut a geapo de langot.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ay dingan ako ay napaobbob de putok pati inikna ko i nagsurut a gepo de langot a magioyo, ‘Saulo, patalikngan mo, bekot pan ta peyedian ok mo ni malot?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Ta ako ay tinumubeg, ‘Ino kamo man, Panginoon?’ Dingan tinumubeg eya deko, ‘Ako i Hisus a tage Nasarit a peyedian mo ni malot.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Talage ngani a kinta ni manga kakoloy ko ide i tallang misan ay an de pan kinatinggesan ti ano i sinabi deko ni nagsurut.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dingan eya ay tinanto ko, ‘Panginoon, ano man i depat ko a yeyedi?’ Ay tinubeg ok na, ‘Umuddi ka ta kumang ka de Damasko ta duman ay sasabi dikaw i depat mo a yeyedi.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Misan ay nabulag ok dehil de gepakaingap a masakut kanya pan ako ay kinabit dila nun kakoloy ko ide a paagow de Damasko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Te duman pan duman a isin a lalaki a te ngalan a Ananias ta eya ay te hanga a gelang de Makedepat a nagtalinga de pesan a pagdodul na pati eya ay pegelang ni pesan a Hudyo a nappataan duman.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ay kinangan ok na ta inumuddi de alane ko ta sinabi na deko, ‘Kabinsa a Saulo, nano ay nakakkita ka di.’ Ta nun nanon pala ay tinumallang di i kalawag ko kanya kinta ko eya.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Sinabi na pa deko, ‘Nano, kabinsa, ay pineta ka ni Makedepat a pinanulusonan ni kaapoapohan tam ide tangani matinggesan mo i kabuotan na, a kitain pala Eya a an te kasalanan, a eikna mo pala i busis na.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ta ikaw ay gepamatud de pesan a agta ni kinta mo pati inikna mo diya.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Kanya hale di ay tambing ka a umuddi a magpalinod ta butin mo di i malot mo a ugeli de padean ni pagpanulusun mo de ngalan ni Panginoon.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Sinabi a tuloy ni Pablo, “Nano ay nun inumampulang ok dio de Herusalem i, a nagpanalangin ok de beloy a pighandogen de Makedepat ay kinta ko i pangitaán ni Panginoon.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ta kinta ko i Panginoon a sinabi na deko, ‘Tumotul ka a tambing dio de Herusalem i, ta an de tatanggep i pagpamatud mo tungkul deko.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Misan ay sinabi ko, ‘Panginoon, talage ngani a katinggesan de a pekulukangan ko i pulupigmitengan ni Hudyo ide tangani pabilanggoin a pahedepan i manga gepanulusun ide dikamo.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Pati nun bunoin i Esteban a katabeng yu ay duman ok pala pati nappaayun non de kabuotan ko. Ta magbebentay ok pa ni manga bedu nun namuno ide diya.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Misan ay sinabi deko ni Panginoon, ‘Tumotul ka di ta dododul ko ikaw de tage alayu ide a bensa a i manga an Hudyo.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ta hanggen de inon a sinabi na ay nagpatalikngoy pa i Hudyo ide dingan sinabi de a malagdu, “Depat a bunoin i agta a iwina ta an depat a nagkeedup pa.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ta getuloy ide a geolang a pewitik de i bedu de, a pesapwar de pan i delpong ni putok a gepaabuya a ide ay gepinagbulas.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Dingan dinodul nun kaditasan a kapitan a addein i Pablo de pigtaanan ni sundelo ide a lapditin pala eya ni manga sundelo tangani sabiin na ti ano ta maginon i pag-olang diya ni Hudyo ide.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Misan ay nun magepus de eya ni katat ay tinanto ni Pablo i isin a kapitan, “Nappaayun man de betas a Roma a lapditin yu i te kapangyedihan a magi tage Roma pala ni an ngona hinatolan?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Nano ay nun iknain non nun kapitan ay kinumang eya de kaditasan a kapitan ta sinabi na, “Papalano man ay i ginapus tam mangani ay i te kapangyedihan a magi tage Roma pala?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Kanya kinumang pala un kaditasan a kapitan de Pablo ta nagtanto eya, “Te kapangyedihan ka man a magi tage Roma pala?” Ay tinumubeg eya, “Ay-o.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ay dingan sinabi nun kaditasan a kapitan, “Ako ay nagbeyed ni mahal tangani magkaduman ok ni kapangyedihan a magi tage Roma.” Tinumubeg pan i Pablo, “Ay gepo nun pinanganak ok ay te kapangyedihan ok di a magi tage Roma.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Kanya linumayu a tambing i manga gelapdit ide ta natakut pala i kaditasan a kapitan dehil de pinagepus na i Pablo a te kapangyedihan pala a magi tage Roma.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Talage a buot ni kaditasan a kapitan a matinggesan ti ano ta hinabla i Pablo ni Hudyo ide kanya pan nun abiabi di ay pinapagpolong na i manga ponu ide ni maghahandug ide pati pesan a kapolongan a pinakamatande dingan pinaukasan na i Pablo a pinasagkad na dide.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.