Atos 22
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARIB
1 “Nano mangáyun a namas pa ikamo a matandein, patalikngan yu i sasabi ko dikamo a magi pag-ayu ko de sadile ko.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Misan ay nun iknain de a nagsurut eya de surut a Hebreo ay namas pa an ide geyamyam ta nagsurut pan a tuloy i Pablo a magi oyo,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ako ay Hudyo a pinanganak de benwaan a Tarso a sákup ni Silisea. Misan ay hinumanga ok dio de Herusalem i ta ako ay nag-adel de Gamaliel ta tinoduan ok na a mahigpit de pagdodul ide ni kaapoapohan tam ide. Ta ako ay tinumabeng pala a masépag de Makedepat a magi ikamo a pesan dena de nano a adow.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ta pinahedepan ko pati pinabuno i pesan a geabut de Bowon a Pagtodu ta pinagepus pati pinabilanggo ko ide, mahuna man pati lalaki.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 I gepamatud de inon ay i pinakaponu a maghahandug pati pesan a kapolongan a pinakamatande. Ta ako ay biniyen de pa ni solat a aadde ko de manga kabinsa a Hudyo ide de benwaan a Damasko. Kanya pan ako ay kinumang duman a nannakop tebe ni pesan a gepanulusun de Bowon a Pagtodu a addein ide a naggepus dio a poduahan.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Tinumuloy i Pablo, “Nano ay nun udto di a alane kami di de Damasko ay loktat a tinumallang de pulupalebut ko i gepakaingap di a masakut a geapo de langot.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ay dingan ako ay napaobbob de putok pati inikna ko i nagsurut a gepo de langot a magioyo, ‘Saulo, patalikngan mo, bekot pan ta peyedian ok mo ni malot?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ta ako ay tinumubeg, ‘Ino kamo man, Panginoon?’ Dingan tinumubeg eya deko, ‘Ako i Hisus a tage Nasarit a peyedian mo ni malot.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Talage ngani a kinta ni manga kakoloy ko ide i tallang misan ay an de pan kinatinggesan ti ano i sinabi deko ni nagsurut.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Dingan eya ay tinanto ko, ‘Panginoon, ano man i depat ko a yeyedi?’ Ay tinubeg ok na, ‘Umuddi ka ta kumang ka de Damasko ta duman ay sasabi dikaw i depat mo a yeyedi.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Misan ay nabulag ok dehil de gepakaingap a masakut kanya pan ako ay kinabit dila nun kakoloy ko ide a paagow de Damasko.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Te duman pan duman a isin a lalaki a te ngalan a Ananias ta eya ay te hanga a gelang de Makedepat a nagtalinga de pesan a pagdodul na pati eya ay pegelang ni pesan a Hudyo a nappataan duman.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ay kinangan ok na ta inumuddi de alane ko ta sinabi na deko, ‘Kabinsa a Saulo, nano ay nakakkita ka di.’ Ta nun nanon pala ay tinumallang di i kalawag ko kanya kinta ko eya.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Sinabi na pa deko, ‘Nano, kabinsa, ay pineta ka ni Makedepat a pinanulusonan ni kaapoapohan tam ide tangani matinggesan mo i kabuotan na, a kitain pala Eya a an te kasalanan, a eikna mo pala i busis na.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ta ikaw ay gepamatud de pesan a agta ni kinta mo pati inikna mo diya.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kanya hale di ay tambing ka a umuddi a magpalinod ta butin mo di i malot mo a ugeli de padean ni pagpanulusun mo de ngalan ni Panginoon.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Sinabi a tuloy ni Pablo, “Nano ay nun inumampulang ok dio de Herusalem i, a nagpanalangin ok de beloy a pighandogen de Makedepat ay kinta ko i pangitaán ni Panginoon.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ta kinta ko i Panginoon a sinabi na deko, ‘Tumotul ka a tambing dio de Herusalem i, ta an de tatanggep i pagpamatud mo tungkul deko.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Misan ay sinabi ko, ‘Panginoon, talage ngani a katinggesan de a pekulukangan ko i pulupigmitengan ni Hudyo ide tangani pabilanggoin a pahedepan i manga gepanulusun ide dikamo.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Pati nun bunoin i Esteban a katabeng yu ay duman ok pala pati nappaayun non de kabuotan ko. Ta magbebentay ok pa ni manga bedu nun namuno ide diya.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Misan ay sinabi deko ni Panginoon, ‘Tumotul ka di ta dododul ko ikaw de tage alayu ide a bensa a i manga an Hudyo.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ta hanggen de inon a sinabi na ay nagpatalikngoy pa i Hudyo ide dingan sinabi de a malagdu, “Depat a bunoin i agta a iwina ta an depat a nagkeedup pa.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ta getuloy ide a geolang a pewitik de i bedu de, a pesapwar de pan i delpong ni putok a gepaabuya a ide ay gepinagbulas.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Dingan dinodul nun kaditasan a kapitan a addein i Pablo de pigtaanan ni sundelo ide a lapditin pala eya ni manga sundelo tangani sabiin na ti ano ta maginon i pag-olang diya ni Hudyo ide.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Misan ay nun magepus de eya ni katat ay tinanto ni Pablo i isin a kapitan, “Nappaayun man de betas a Roma a lapditin yu i te kapangyedihan a magi tage Roma pala ni an ngona hinatolan?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Nano ay nun iknain non nun kapitan ay kinumang eya de kaditasan a kapitan ta sinabi na, “Papalano man ay i ginapus tam mangani ay i te kapangyedihan a magi tage Roma pala?”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Kanya kinumang pala un kaditasan a kapitan de Pablo ta nagtanto eya, “Te kapangyedihan ka man a magi tage Roma pala?” Ay tinumubeg eya, “Ay-o.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ay dingan sinabi nun kaditasan a kapitan, “Ako ay nagbeyed ni mahal tangani magkaduman ok ni kapangyedihan a magi tage Roma.” Tinumubeg pan i Pablo, “Ay gepo nun pinanganak ok ay te kapangyedihan ok di a magi tage Roma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Kanya linumayu a tambing i manga gelapdit ide ta natakut pala i kaditasan a kapitan dehil de pinagepus na i Pablo a te kapangyedihan pala a magi tage Roma.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Talage a buot ni kaditasan a kapitan a matinggesan ti ano ta hinabla i Pablo ni Hudyo ide kanya pan nun abiabi di ay pinapagpolong na i manga ponu ide ni maghahandug ide pati pesan a kapolongan a pinakamatande dingan pinaukasan na i Pablo a pinasagkad na dide.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.