Atos 20
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT
1 Dingan nun tinumimok di i gulo ay pinakangan ni Pablo i mag-aadel ide a pinatibong na i innawa de ta dingan nabela eya dide a nákang de Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ta nun kinulukangan na i sulusákup ni iwina a porobinsia ay pinagsabian na ni makmuk a surut i manga gepanulusun ide duman ta tinumuloy la eya de Akaya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nano ay tinumaan eya duman ni tiluwon a bulan ta násakoy tebe eya a paagow de Siria misan ay nabereta na a te belak a malot i Hudyo ide diya kanya binalak na pan a nesila di de Masedonia a mamala de pag-ampulang na.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ta sinumut diya i tage Beréa a i Sopeter a anak ni Pirro. Maginon pala ide Aristarko pati Segundo a manga tage Tesalonika, i Gayo a tage Derbe, Timoteo, pati ide Tikiko, Tropimo a manga tage Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ta naona ide dikami de Troas ta duman ide nag-ilat.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Misan ay ikami ay sinumakoy a inumapo de Pilepos nun makatakig di i kaadowen ni Tinapay a An Te Pahelab ta dinumatong kami dide de Troas de kalima a adow a tinumaan kami duman ni pito a adow.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nano nun adow di a simbe ay nagpolong kami tangani mamisang ni tinapay a tande de pagkalibun ni Panginoon ta nagtodu i Pablo a tuloy ni hanggen de gitna ni abi ta buot na a nototul pagkábiabi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Makmuk ngani i salong de ditas a kuwarto a pinagpolongan mi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Nano ay te nappalipa pan de bebehan ni bintana i isin a ulittaw a te ngalan a Etiko. Ay dehil de náloy i pagsurut ni Pablo ay tinongka eya a napapede a piyon dingan nadegdeg eya gepo de katiluwon a salog i kaditas na. Ta nun kinangan de eya ay nallibun di.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ay linumusong pala i Pablo a kinipotan na ta sinabi na, “Wet magulo i esip yu ta needup la eya.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Nun sinumalakat a liwet ide Pablo ay pinumisang ide ni tinapay a namangan ta tuloy la i pagsurut na dide hanggen nun abiabi dingan eya ay tinumotul.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ta un ulittaw pan ay inuli de a te edup la. Kanya násalig ide a masakut.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Dingan sinumakoy kami de bengka a hanga a paagow de benwaan a Asos ta i Pablo pan ay te belak a duman nekisakoy dikami ta eya ay sinumila de mamala.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kanya nun kitain mi eya de Asos ay nakisakoy eya a paagow de benwaan a Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Pag-apo mi duman ay tinumuloy kami a nakadetong de tipong ni Pugu a Kios nunde sinumunud a adow. Ta de katiluwon a adow ay dinumatong kami de Pugu a Samos ta de kaapat di a adow ay dinumatong kami de pigdongan ni benwaan a Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nano ay an di buot ni Pablo a násagid eya de Epeso tangani wet di eya maabela pa de Asia ta buot na a maparipari a be nappatud la ay dingan ngona nádetong i kaadowen ni Pentekostes ay duman di eya de Herusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kanya de Mileto ay nanodul eya de Epeso a lawagin i pinakamatande ide duman de kapolongan.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pagdetong ni pinalawag na ide ay sinabi na dide, “Talage ay katinggesan yu di i pagyedi ko nun ako ay nakitaán pa dena dikamo gepo nun tagibu a dinumatong ok de Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ta ako ay te masidong a innawa a tinumabeng de Panginoon pati nagkappatangos ok a getiis ni pagsubuk dehil de malot a belak deko ni Hudyo ide.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Pati anok tinumimok a nagsabi a nagtodu dikamo ni kapiyonan a para dikamo misan de pagpolong man o de beloy yu ide.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nagsabi ok de Hudyo ide pati de an Hudyo ide a depat a magipinagsosol ide de mammalotin de de Makedepat, a magpanuluson ide a tuloy de Panginoon tam a Hisu Kristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nano ay nákang ok de Herusalem a nappaayun de Ispiritu misan ay ang ko katinggesan ti ano i nasapit deko duman.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ta de manga benwaan a inapoán ko ay sinabi deko ni Ispiritu a nabbilanggo ok pati pehedepan de paagowen ko.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Misan ay para deko ay an mahalage i edup ko ta i mahalage la ay i matapos ko i tungkolin a binoy deko ni Panginoon a Hisus a i pagpamatud ko ni piyon a bereta a tungkul de kosa a tabeng ni Makedepat.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Talage a nakikoloy ok dikamo a nagsabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta nano pan ay katinggesan ko a anok yu di kekita a liwet.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Kanya de adow a oyo ay pesabi ko dikamo a an di ako i te kasalanan be nopuksa i misan ino dikamo.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ta anok tinumimok a nagsabi dikamo ni pesan a pagtodu a geapo de Makedepat.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Kanya magipinag-engat kamo de sadile yu. Pati pan i pesan a gepanulusun ay alagean yu ide ta i Ispiritu nun Makedepat i namoy dikamo a pinakamatande ni tungkolin a mag-aaláge dide kanya toduan yu a piyon i kapolongan ni Makedepat, a tinobus na ni sagu na.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ta katinggesan ko a pagkatotul ko ay te duman a nádetong dikamo a magi matapangin a aso de bukod ta ide i nansesede a buot ni kapolongan ni Makedepat.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Misan ay tage dio pala dikamo i gesabi ide ni kabutelan tangani umabut i kakmukan a mag-aadel ide dide.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Kanya ngani mag-engat kamo a wet yu kelipatan i manga tinodu ko dikamo a te pagbuot abi pati adow nun ako ay dena pa dikamo tumaan ni tiluwon a taon.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ta nano ay pepabehala ko ikamo de Makedepat pati de surut na a getabeng ta inon i gepatibong dikamo a pagpanulusun, a geboy pala ni kapiyonan a mana a magi de pesan a binukud ni Makedepat para de sadile na.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Talage a ang ko binuot ay i ginto, pelak pati bedu ni misan ino.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Katinggesan yu a nagpagel ok tangani nakámit kami ni keedup mi pati kakoloy ko ide.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ta de pesan a pagkakataon ko ay pinakita ko dikamo dehil de pagpagel ko a depat kitam a tumabeng de mahedepin ide ta uluesipin yu i surut ni Panginoon a Hisus a, ‘Namas pa ngani a piyon i kapuoyen ni geboy de pebiyen.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pagkasabi na ninon ay linumuhud ide Pablo a nanalangin.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ta i pesan duman a kakoloy ni Pablo ay nagipinagtangos ta kinipotan de a inangutan a tuloy.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Nalungkut ide a masakut a namas pa de sinabi na a, “Anok yu di kekita a liwet.” Dingan eya ay inatid de de bengka.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.