Atos 20

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dingan nun tinumimok di i gulo ay pinakangan ni Pablo i mag-aadel ide a pinatibong na i innawa de ta dingan nabela eya dide a nákang de Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ta nun kinulukangan na i sulusákup ni iwina a porobinsia ay pinagsabian na ni makmuk a surut i manga gepanulusun ide duman ta tinumuloy la eya de Akaya.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nano ay tinumaan eya duman ni tiluwon a bulan ta násakoy tebe eya a paagow de Siria misan ay nabereta na a te belak a malot i Hudyo ide diya kanya binalak na pan a nesila di de Masedonia a mamala de pag-ampulang na.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ta sinumut diya i tage Beréa a i Sopeter a anak ni Pirro. Maginon pala ide Aristarko pati Segundo a manga tage Tesalonika, i Gayo a tage Derbe, Timoteo, pati ide Tikiko, Tropimo a manga tage Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ta naona ide dikami de Troas ta duman ide nag-ilat.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Misan ay ikami ay sinumakoy a inumapo de Pilepos nun makatakig di i kaadowen ni Tinapay a An Te Pahelab ta dinumatong kami dide de Troas de kalima a adow a tinumaan kami duman ni pito a adow.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Nano nun adow di a simbe ay nagpolong kami tangani mamisang ni tinapay a tande de pagkalibun ni Panginoon ta nagtodu i Pablo a tuloy ni hanggen de gitna ni abi ta buot na a nototul pagkábiabi.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Makmuk ngani i salong de ditas a kuwarto a pinagpolongan mi.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Nano ay te nappalipa pan de bebehan ni bintana i isin a ulittaw a te ngalan a Etiko. Ay dehil de náloy i pagsurut ni Pablo ay tinongka eya a napapede a piyon dingan nadegdeg eya gepo de katiluwon a salog i kaditas na. Ta nun kinangan de eya ay nallibun di.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ay linumusong pala i Pablo a kinipotan na ta sinabi na, “Wet magulo i esip yu ta needup la eya.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Nun sinumalakat a liwet ide Pablo ay pinumisang ide ni tinapay a namangan ta tuloy la i pagsurut na dide hanggen nun abiabi dingan eya ay tinumotul.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ta un ulittaw pan ay inuli de a te edup la. Kanya násalig ide a masakut.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Dingan sinumakoy kami de bengka a hanga a paagow de benwaan a Asos ta i Pablo pan ay te belak a duman nekisakoy dikami ta eya ay sinumila de mamala.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Kanya nun kitain mi eya de Asos ay nakisakoy eya a paagow de benwaan a Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Pag-apo mi duman ay tinumuloy kami a nakadetong de tipong ni Pugu a Kios nunde sinumunud a adow. Ta de katiluwon a adow ay dinumatong kami de Pugu a Samos ta de kaapat di a adow ay dinumatong kami de pigdongan ni benwaan a Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nano ay an di buot ni Pablo a násagid eya de Epeso tangani wet di eya maabela pa de Asia ta buot na a maparipari a be nappatud la ay dingan ngona nádetong i kaadowen ni Pentekostes ay duman di eya de Herusalem.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Kanya de Mileto ay nanodul eya de Epeso a lawagin i pinakamatande ide duman de kapolongan.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Pagdetong ni pinalawag na ide ay sinabi na dide, “Talage ay katinggesan yu di i pagyedi ko nun ako ay nakitaán pa dena dikamo gepo nun tagibu a dinumatong ok de Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ta ako ay te masidong a innawa a tinumabeng de Panginoon pati nagkappatangos ok a getiis ni pagsubuk dehil de malot a belak deko ni Hudyo ide.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Pati anok tinumimok a nagsabi a nagtodu dikamo ni kapiyonan a para dikamo misan de pagpolong man o de beloy yu ide.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nagsabi ok de Hudyo ide pati de an Hudyo ide a depat a magipinagsosol ide de mammalotin de de Makedepat, a magpanuluson ide a tuloy de Panginoon tam a Hisu Kristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nano ay nákang ok de Herusalem a nappaayun de Ispiritu misan ay ang ko katinggesan ti ano i nasapit deko duman.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ta de manga benwaan a inapoán ko ay sinabi deko ni Ispiritu a nabbilanggo ok pati pehedepan de paagowen ko.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Misan ay para deko ay an mahalage i edup ko ta i mahalage la ay i matapos ko i tungkolin a binoy deko ni Panginoon a Hisus a i pagpamatud ko ni piyon a bereta a tungkul de kosa a tabeng ni Makedepat.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Talage a nakikoloy ok dikamo a nagsabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta nano pan ay katinggesan ko a anok yu di kekita a liwet.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Kanya de adow a oyo ay pesabi ko dikamo a an di ako i te kasalanan be nopuksa i misan ino dikamo.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ta anok tinumimok a nagsabi dikamo ni pesan a pagtodu a geapo de Makedepat.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kanya magipinag-engat kamo de sadile yu. Pati pan i pesan a gepanulusun ay alagean yu ide ta i Ispiritu nun Makedepat i namoy dikamo a pinakamatande ni tungkolin a mag-aaláge dide kanya toduan yu a piyon i kapolongan ni Makedepat, a tinobus na ni sagu na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ta katinggesan ko a pagkatotul ko ay te duman a nádetong dikamo a magi matapangin a aso de bukod ta ide i nansesede a buot ni kapolongan ni Makedepat.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Misan ay tage dio pala dikamo i gesabi ide ni kabutelan tangani umabut i kakmukan a mag-aadel ide dide.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Kanya ngani mag-engat kamo a wet yu kelipatan i manga tinodu ko dikamo a te pagbuot abi pati adow nun ako ay dena pa dikamo tumaan ni tiluwon a taon.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ta nano ay pepabehala ko ikamo de Makedepat pati de surut na a getabeng ta inon i gepatibong dikamo a pagpanulusun, a geboy pala ni kapiyonan a mana a magi de pesan a binukud ni Makedepat para de sadile na.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Talage a ang ko binuot ay i ginto, pelak pati bedu ni misan ino.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Katinggesan yu a nagpagel ok tangani nakámit kami ni keedup mi pati kakoloy ko ide.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ta de pesan a pagkakataon ko ay pinakita ko dikamo dehil de pagpagel ko a depat kitam a tumabeng de mahedepin ide ta uluesipin yu i surut ni Panginoon a Hisus a, ‘Namas pa ngani a piyon i kapuoyen ni geboy de pebiyen.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pagkasabi na ninon ay linumuhud ide Pablo a nanalangin.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ta i pesan duman a kakoloy ni Pablo ay nagipinagtangos ta kinipotan de a inangutan a tuloy.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Nalungkut ide a masakut a namas pa de sinabi na a, “Anok yu di kekita a liwet.” Dingan eya ay inatid de de bengka.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.