Atos 20

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dingan nun tinumimok di i gulo ay pinakangan ni Pablo i mag-aadel ide a pinatibong na i innawa de ta dingan nabela eya dide a nákang de Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ta nun kinulukangan na i sulusákup ni iwina a porobinsia ay pinagsabian na ni makmuk a surut i manga gepanulusun ide duman ta tinumuloy la eya de Akaya.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nano ay tinumaan eya duman ni tiluwon a bulan ta násakoy tebe eya a paagow de Siria misan ay nabereta na a te belak a malot i Hudyo ide diya kanya binalak na pan a nesila di de Masedonia a mamala de pag-ampulang na.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ta sinumut diya i tage Beréa a i Sopeter a anak ni Pirro. Maginon pala ide Aristarko pati Segundo a manga tage Tesalonika, i Gayo a tage Derbe, Timoteo, pati ide Tikiko, Tropimo a manga tage Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ta naona ide dikami de Troas ta duman ide nag-ilat.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Misan ay ikami ay sinumakoy a inumapo de Pilepos nun makatakig di i kaadowen ni Tinapay a An Te Pahelab ta dinumatong kami dide de Troas de kalima a adow a tinumaan kami duman ni pito a adow.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Nano nun adow di a simbe ay nagpolong kami tangani mamisang ni tinapay a tande de pagkalibun ni Panginoon ta nagtodu i Pablo a tuloy ni hanggen de gitna ni abi ta buot na a nototul pagkábiabi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Makmuk ngani i salong de ditas a kuwarto a pinagpolongan mi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nano ay te nappalipa pan de bebehan ni bintana i isin a ulittaw a te ngalan a Etiko. Ay dehil de náloy i pagsurut ni Pablo ay tinongka eya a napapede a piyon dingan nadegdeg eya gepo de katiluwon a salog i kaditas na. Ta nun kinangan de eya ay nallibun di.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ay linumusong pala i Pablo a kinipotan na ta sinabi na, “Wet magulo i esip yu ta needup la eya.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nun sinumalakat a liwet ide Pablo ay pinumisang ide ni tinapay a namangan ta tuloy la i pagsurut na dide hanggen nun abiabi dingan eya ay tinumotul.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ta un ulittaw pan ay inuli de a te edup la. Kanya násalig ide a masakut.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Dingan sinumakoy kami de bengka a hanga a paagow de benwaan a Asos ta i Pablo pan ay te belak a duman nekisakoy dikami ta eya ay sinumila de mamala.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kanya nun kitain mi eya de Asos ay nakisakoy eya a paagow de benwaan a Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Pag-apo mi duman ay tinumuloy kami a nakadetong de tipong ni Pugu a Kios nunde sinumunud a adow. Ta de katiluwon a adow ay dinumatong kami de Pugu a Samos ta de kaapat di a adow ay dinumatong kami de pigdongan ni benwaan a Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Nano ay an di buot ni Pablo a násagid eya de Epeso tangani wet di eya maabela pa de Asia ta buot na a maparipari a be nappatud la ay dingan ngona nádetong i kaadowen ni Pentekostes ay duman di eya de Herusalem.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Kanya de Mileto ay nanodul eya de Epeso a lawagin i pinakamatande ide duman de kapolongan.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Pagdetong ni pinalawag na ide ay sinabi na dide, “Talage ay katinggesan yu di i pagyedi ko nun ako ay nakitaán pa dena dikamo gepo nun tagibu a dinumatong ok de Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ta ako ay te masidong a innawa a tinumabeng de Panginoon pati nagkappatangos ok a getiis ni pagsubuk dehil de malot a belak deko ni Hudyo ide.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Pati anok tinumimok a nagsabi a nagtodu dikamo ni kapiyonan a para dikamo misan de pagpolong man o de beloy yu ide.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Nagsabi ok de Hudyo ide pati de an Hudyo ide a depat a magipinagsosol ide de mammalotin de de Makedepat, a magpanuluson ide a tuloy de Panginoon tam a Hisu Kristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nano ay nákang ok de Herusalem a nappaayun de Ispiritu misan ay ang ko katinggesan ti ano i nasapit deko duman.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ta de manga benwaan a inapoán ko ay sinabi deko ni Ispiritu a nabbilanggo ok pati pehedepan de paagowen ko.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Misan ay para deko ay an mahalage i edup ko ta i mahalage la ay i matapos ko i tungkolin a binoy deko ni Panginoon a Hisus a i pagpamatud ko ni piyon a bereta a tungkul de kosa a tabeng ni Makedepat.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Talage a nakikoloy ok dikamo a nagsabi a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ta nano pan ay katinggesan ko a anok yu di kekita a liwet.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Kanya de adow a oyo ay pesabi ko dikamo a an di ako i te kasalanan be nopuksa i misan ino dikamo.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ta anok tinumimok a nagsabi dikamo ni pesan a pagtodu a geapo de Makedepat.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kanya magipinag-engat kamo de sadile yu. Pati pan i pesan a gepanulusun ay alagean yu ide ta i Ispiritu nun Makedepat i namoy dikamo a pinakamatande ni tungkolin a mag-aaláge dide kanya toduan yu a piyon i kapolongan ni Makedepat, a tinobus na ni sagu na.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ta katinggesan ko a pagkatotul ko ay te duman a nádetong dikamo a magi matapangin a aso de bukod ta ide i nansesede a buot ni kapolongan ni Makedepat.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Misan ay tage dio pala dikamo i gesabi ide ni kabutelan tangani umabut i kakmukan a mag-aadel ide dide.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kanya ngani mag-engat kamo a wet yu kelipatan i manga tinodu ko dikamo a te pagbuot abi pati adow nun ako ay dena pa dikamo tumaan ni tiluwon a taon.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ta nano ay pepabehala ko ikamo de Makedepat pati de surut na a getabeng ta inon i gepatibong dikamo a pagpanulusun, a geboy pala ni kapiyonan a mana a magi de pesan a binukud ni Makedepat para de sadile na.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Talage a ang ko binuot ay i ginto, pelak pati bedu ni misan ino.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Katinggesan yu a nagpagel ok tangani nakámit kami ni keedup mi pati kakoloy ko ide.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ta de pesan a pagkakataon ko ay pinakita ko dikamo dehil de pagpagel ko a depat kitam a tumabeng de mahedepin ide ta uluesipin yu i surut ni Panginoon a Hisus a, ‘Namas pa ngani a piyon i kapuoyen ni geboy de pebiyen.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pagkasabi na ninon ay linumuhud ide Pablo a nanalangin.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ta i pesan duman a kakoloy ni Pablo ay nagipinagtangos ta kinipotan de a inangutan a tuloy.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nalungkut ide a masakut a namas pa de sinabi na a, “Anok yu di kekita a liwet.” Dingan eya ay inatid de de bengka.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.