Atos 1

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayun a Tiopilo a pegelang ko, nun ako a Lukas ay nagsolat dikamo a tagibu ay sinabi ko di de inon a solat i pesan a yinadi ni Hisus pati pagtodu na gepo nun eya ay napa ni agta
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hanggen de eya ay pinaditas de langot. Misan ay dingan ngona eya pinaditas ay dinodul na gepo de kapangyedihan ni Ispiritu, i mag-aatid na ide a pineta a nanyeyedi ni kabuotan na.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Nun pagkaedup na a liwet de kalibunan na ay dingan hanggen nun apat a puwu a adow ay nagpakita eya de mag-aatid na ide ni makmuk a sila ta de maginon ay napamatoden di a naedup di eya. Ta eya ay nagtodu pa a ti papalano a te kapangyedihan i Makedepat de innawa ni agta ide.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Nun kakoloy de pa i Hisus ay dinodul na a, “Wet kamo ngona nototul de gitna ni benwaan a oyo a Herusalem ta mag-ilat kamo ni paaged a pinangako ni Ama a Makedepat a magi sinabi ko dikamo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 I Huwen a Maglilenod ay naglinod eya ni manga agta de orat la be ide ay nakapagsosol di, misan ay de an naaloy ay lelinod ko pan ikamo de Ispiritu nun Makedepat.” Inon i sinabi ni Hisus.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nano ay nun gepolong ide Hisus pati mag-aatid na ide ay tinanto de eya a, “Panginoon, boboy yu man dikami a manga Hudyo i nasasakopan de nano a panahon de putok mi a sadili?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Tinubeg na dide, “I panahon pati odes a inon ay hinande la ni Ama a Makedepat de kapangyedihan na a sadile ta an di depat a ketinggesan yu pa i panahon a inon.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Misan ay paglusong dikamo ni Ispiritu nun Makedepat ay nátanggep kamo ni tibong a gepo de Ispiritu dingan gepamatud kamo ni tungkul deko de benwaan a Herusalem, de sulusákup ni Hudia, de sákup ni Samaria pati misan deno a kadepit ni putok i.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Maginon i sinabi na dide ta dingan nun pillawag de eya ay pinaditas di de langot. Ta un kunom pan ay naghelum di kanya an ded kinta.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Misan ay nun gepakalawag pa ide de langot ay kinta de de alane de i aduwa a lalaki a kauluuddi a nappabeduin ni malapsayin a anduwonin.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ta sinabi de, “Manga lalaki a tage Galilea, ano ta gepakalawag kamo pa de langot? Ta i Hisus a oyo a pinaditas de langot ay náampulang pala a magi kinta yu nun eya ay pinaditas.” Inon i sinabi de.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Pagkatapos ninon ay inumampulang ide de Herusalem a inumapo de Kalasan a Olibo ta am pan la alayu i tinotulán de.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ta pagdetong de de petuloyen de a beloy ay sinumalakat ide de ditas a salog. Ide ay i Pedro, Huwen, Santiago, Andres, Pilepi, Tomas, Bartolome, Mateo, Santiago a anak ni Alpeo, Simon a matibong i innawa na pati Hodes a anak ni Santiago.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ugnay ide a gekàeisin a gepanalangin ta kakoloy de pala i mahunain, i Maria a ina ni Hisus pati manga wele na a manga lalaki.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nun isin a adow ay nagpolong a liwet i manga kabinsa ide a isin a dian pati aduwa a puwu ta i Pedro ay inumuddi de gitna de a nagsurut.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Ta sinabi na a, “Manga kabinsa, i Hodes i nagpadekop de Hisus misan ay nun nowon pa ay gepo de kapangyedihan ni Ispiritu ay naghola i Debid a malot ngani i násapit de Hodes kanya pan nano ay nangyedi di inon a hinola na.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 I Hodes ay kakoloy tam ta tinanggep na a magi ikitam i tungkolin na a inumapo de Makedepat.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ay katinggesan yu pala a i Hodes ay nanggetang ni putok gepo de pinandeyaan na dingan eya ay nadegdeg de kalibunan na a pinumitak i tiyen na ta tinumanga i bituka na.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Inon a nangyedi ay nabereta ni pesan a nappataan de Herusalem i, kanya pan nginalanan de inon a putok ni ‘Ginatang ni Sagu.’
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ta nappaayun pala inon de sinolat ni Debid de kasulatan a den a tungkul de Hodes a,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Kanya nameta di ide ni aduwa a manga lalaki a i Matias pati Hose Husto a te ngalan pala a Barsabas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ta dingan ide ay nanalangin a magioyo, “Panginoon a Makedepat, katinggesan yu i esip ni pesan a agta kanya paabuya yu dikami ti ino de aduwa a oyo i pineta yu
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 a mag-aatid tangani eya i nanyeyedi ni tungkolin a binoy yu de Hodes ta winalat na di inon a tungkolin na a pinumapaagow di de padusa a hinande para diya.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ay nun pagkatapos a nagsugel ide ay i Matias i napeta kanya eya ay napadugeng di de sangpuwu pati isin a mag-aatid.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.