Atos 18
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Pagkatapos ninon ay tinumotul i Pablo de Atenas a paagow de Korinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ta kinta na dio ide Akilo. Eya ay Hudyo a tage sákup ni Ponto. Ta ide pati bebi na a Priska ay bowon la a inumapo de Italia. Ta i pesan a Hudyo a nappataan de Roma ay pinatotul ni Klaudio a Hari a Kaditasan. Nano ay kinumang i Pablo de magkálaki
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 a duman eya nakitaán. Ta dehil de ide ay kapadepade ni Pablo a magyeyedi ni tolde a beloy ay nakipagyedi eya dide.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ta de belang adow ni paimloy ay nagpatingges eya de pigmitengan ni Hudyo ide ta pinakisurotan na a mapelit a manulusun i manga Hudyo ide pati an Hudyo ide a gegelang de Makedepat.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nano ay nun dinumatong di ide Silas pati Timoteo a inumapo de sákup ni Masedonia ay hinande di ni Pablo i panahon na de pagsabi na pati pagpamatud de Hudyo ide a i Hisus ay eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Misan ay pinakitaloan de eya a linibek ni Hudyo ide kanya pinagpag na i delpong de bedu na a tande a kinapoyen de i surut nun Makedepat ta sinabi na, “Anok di te kasalanan misan padusahan kamo ta gepo nano ay noduman ok di de manga an Hudyo ide.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ta eya ay tinumotul duman a nagtodu pan de beloy a alane ni pigmitengan ni Hudyo ide ta inon ay beloy ni isin a agta a te ngalan a Tisio Husto a gegelang de Makedepat.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nano ay i gepamahala a pinakamatande de pigmitengan a i Krispo pati mittanak na ay nagpanulusun de Panginoon. Pati i kamakmokan pa a tage Korinto a nagpatalikngoy de Pablo ay nagpanulusun a lininod na a tuloy.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Nun isin a abi ay nagsurut i Panginoon de Pablo de pangitaán a magioyo ta sinabi na, “Wet ka matakut ta magtodu ka a wet netimok.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ta tatabengan ko ikaw kanya ang ka napalano ta dio de oyo a benwaan ay makmuk i nonulusun deko.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Kanya tinumaan duman i Pablo ni isin a taon pati kalahati a getodu ni surut nun Makedepat dide.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nano ay nun i Galion i napa ni gubernador de sákup ni Akaya ay nasurutsurotan i Hudyo ide a dekopin de i Pablo a eikag de de pighatolan.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ta sinumbong de eya, “Pinakisurotan a mapelit ni oyo a agta i kaagtaan a gepodi de Makedepat a an nappayun de betas mi a Hudyo.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Nano ay nun gesurut di tebe i Pablo ay sinabi ni Galion a magioyo, “Be i pesumbong yu a oyo ay tungkul de pagsede ni betas o mabiyet a mammalotin ay talage ngani a tatalingaan ko ikamo a manga Hudyo.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Misan ay i pesumbong yu pan ay tungkul la de manga surut, manga ngalan pati de pagdodul yu la a manga Hudyo kanya anok nanhahatol de inon a sumbong yu ta ikamo dila i behala.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Dingan pinabulwag na ide de pighatolan.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ta i Sostenes dila a gepamahala a pinakamatande pala de pigmitengan i binolan a binalbel ni manga an Hudyo ide de kasagkaden ni pighatolan misan ay an non sinapot ni Galion.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pagkatapos ninon ay tinumaan pa i Pablo de Korinto ni makmuk pa a adow dingan eya ay nabela de manga kabinsa ide. Ta sinumut diya i magkálaki a Priska pati Akilo a paagow de pigdongan a Senkrea. Ta duman ay pinapugtusan ni Pablo i sapok na a pinamatoden di i pinangako na a yeyedi dingan sinumakoy eya a paagow de Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Pagdetong de de Epeso a panwawalatan ni Pablo de magkálaki ay sinumilong pan i Pablo de pigmitengan ni Hudyo ide ta pinakisurotan na ide a mapelit.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Kanya nag-aged i manga agta ide diya a buot de tebe a tumaan eya duman ni naaloy pa a panahon misan ay an na buot.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ta sinabi na la dide, “Ako ay náampulang dila dio be nappaayun de kabuotan ni Makedepat.” Dingan tinumotul eya de Epeso a nappasakoy de bengka a paagow a tuloy de sákup ni Siria.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nano ay pagdong na de Sesarea ay sinumalakat ngona eya de Herusalem a nagbeti de kapolongan duman dingan eya ay tinumuloy la de Antiokia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ta nun makataán eya duman ni untik a panahon ay tinumotol eya a liwet a sinilasilan na i bulubenwaan a sákup ni Galasia pati Prigia ta pinatibong na i pagpanulusun ni manga mag-aadel ide duman.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nun nanon pala ay dinumatong pan de Epeso i isin a Hudyo a te ngalan a Apolos a pinanganak de Alehandria. Eya ay piyon a gesurut pati makmuk i katinggesan na tungkul de kasulatan a den.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ta eya ay natoduan tungkul de Panginoon ta masépag eya a getodu ni matud tungkul de Hisus hanggen de katinggesan na misan ay i katinggesan na la ay i pagtodu gepo de Huwen a Maglilenod.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Matibong i innawa na a gesabi de pigmitengan a Hudyo. Nano nun inikna eya ni Priska pati Akilo ay inikag de eya de beloy de dingan tinoduan de pa eya a matud tungkul de piyon a bereta a geapo de Makedepat.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ta nun eya ay te buot a nádepit de sákup ni Akaya ay pinatibong eya ni manga kabinsa ide duman ta nagsolat ide de mag-aadel ide de Akaya a tanggepin de a piyon i Apolos. Ta pagdetong na duman ay hanga i tabeng na dide a te pagpanulusun gepo de kosa a tabeng nun Makedepat.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ta nagkatalo na a masakut i manga Hudyo ide de kasagkaden ni kaagtaan ta gepo de kasulatan ay pinamatoden na a i Hisus ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat de Hudyo ide.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.