Atos 18

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkatapos ninon ay tinumotul i Pablo de Atenas a paagow de Korinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ta kinta na dio ide Akilo. Eya ay Hudyo a tage sákup ni Ponto. Ta ide pati bebi na a Priska ay bowon la a inumapo de Italia. Ta i pesan a Hudyo a nappataan de Roma ay pinatotul ni Klaudio a Hari a Kaditasan. Nano ay kinumang i Pablo de magkálaki
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 a duman eya nakitaán. Ta dehil de ide ay kapadepade ni Pablo a magyeyedi ni tolde a beloy ay nakipagyedi eya dide.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Ta de belang adow ni paimloy ay nagpatingges eya de pigmitengan ni Hudyo ide ta pinakisurotan na a mapelit a manulusun i manga Hudyo ide pati an Hudyo ide a gegelang de Makedepat.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nano ay nun dinumatong di ide Silas pati Timoteo a inumapo de sákup ni Masedonia ay hinande di ni Pablo i panahon na de pagsabi na pati pagpamatud de Hudyo ide a i Hisus ay eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Misan ay pinakitaloan de eya a linibek ni Hudyo ide kanya pinagpag na i delpong de bedu na a tande a kinapoyen de i surut nun Makedepat ta sinabi na, “Anok di te kasalanan misan padusahan kamo ta gepo nano ay noduman ok di de manga an Hudyo ide.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ta eya ay tinumotul duman a nagtodu pan de beloy a alane ni pigmitengan ni Hudyo ide ta inon ay beloy ni isin a agta a te ngalan a Tisio Husto a gegelang de Makedepat.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nano ay i gepamahala a pinakamatande de pigmitengan a i Krispo pati mittanak na ay nagpanulusun de Panginoon. Pati i kamakmokan pa a tage Korinto a nagpatalikngoy de Pablo ay nagpanulusun a lininod na a tuloy.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Nun isin a abi ay nagsurut i Panginoon de Pablo de pangitaán a magioyo ta sinabi na, “Wet ka matakut ta magtodu ka a wet netimok.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ta tatabengan ko ikaw kanya ang ka napalano ta dio de oyo a benwaan ay makmuk i nonulusun deko.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kanya tinumaan duman i Pablo ni isin a taon pati kalahati a getodu ni surut nun Makedepat dide.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nano ay nun i Galion i napa ni gubernador de sákup ni Akaya ay nasurutsurotan i Hudyo ide a dekopin de i Pablo a eikag de de pighatolan.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ta sinumbong de eya, “Pinakisurotan a mapelit ni oyo a agta i kaagtaan a gepodi de Makedepat a an nappayun de betas mi a Hudyo.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Nano ay nun gesurut di tebe i Pablo ay sinabi ni Galion a magioyo, “Be i pesumbong yu a oyo ay tungkul de pagsede ni betas o mabiyet a mammalotin ay talage ngani a tatalingaan ko ikamo a manga Hudyo.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Misan ay i pesumbong yu pan ay tungkul la de manga surut, manga ngalan pati de pagdodul yu la a manga Hudyo kanya anok nanhahatol de inon a sumbong yu ta ikamo dila i behala.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Dingan pinabulwag na ide de pighatolan.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ta i Sostenes dila a gepamahala a pinakamatande pala de pigmitengan i binolan a binalbel ni manga an Hudyo ide de kasagkaden ni pighatolan misan ay an non sinapot ni Galion.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pagkatapos ninon ay tinumaan pa i Pablo de Korinto ni makmuk pa a adow dingan eya ay nabela de manga kabinsa ide. Ta sinumut diya i magkálaki a Priska pati Akilo a paagow de pigdongan a Senkrea. Ta duman ay pinapugtusan ni Pablo i sapok na a pinamatoden di i pinangako na a yeyedi dingan sinumakoy eya a paagow de Siria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Pagdetong de de Epeso a panwawalatan ni Pablo de magkálaki ay sinumilong pan i Pablo de pigmitengan ni Hudyo ide ta pinakisurotan na ide a mapelit.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Kanya nag-aged i manga agta ide diya a buot de tebe a tumaan eya duman ni naaloy pa a panahon misan ay an na buot.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ta sinabi na la dide, “Ako ay náampulang dila dio be nappaayun de kabuotan ni Makedepat.” Dingan tinumotul eya de Epeso a nappasakoy de bengka a paagow a tuloy de sákup ni Siria.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nano ay pagdong na de Sesarea ay sinumalakat ngona eya de Herusalem a nagbeti de kapolongan duman dingan eya ay tinumuloy la de Antiokia.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ta nun makataán eya duman ni untik a panahon ay tinumotol eya a liwet a sinilasilan na i bulubenwaan a sákup ni Galasia pati Prigia ta pinatibong na i pagpanulusun ni manga mag-aadel ide duman.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nun nanon pala ay dinumatong pan de Epeso i isin a Hudyo a te ngalan a Apolos a pinanganak de Alehandria. Eya ay piyon a gesurut pati makmuk i katinggesan na tungkul de kasulatan a den.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta eya ay natoduan tungkul de Panginoon ta masépag eya a getodu ni matud tungkul de Hisus hanggen de katinggesan na misan ay i katinggesan na la ay i pagtodu gepo de Huwen a Maglilenod.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Matibong i innawa na a gesabi de pigmitengan a Hudyo. Nano nun inikna eya ni Priska pati Akilo ay inikag de eya de beloy de dingan tinoduan de pa eya a matud tungkul de piyon a bereta a geapo de Makedepat.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ta nun eya ay te buot a nádepit de sákup ni Akaya ay pinatibong eya ni manga kabinsa ide duman ta nagsolat ide de mag-aadel ide de Akaya a tanggepin de a piyon i Apolos. Ta pagdetong na duman ay hanga i tabeng na dide a te pagpanulusun gepo de kosa a tabeng nun Makedepat.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ta nagkatalo na a masakut i manga Hudyo ide de kasagkaden ni kaagtaan ta gepo de kasulatan ay pinamatoden na a i Hisus ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat de Hudyo ide.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.