Atos 18

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pagkatapos ninon ay tinumotul i Pablo de Atenas a paagow de Korinto.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ta kinta na dio ide Akilo. Eya ay Hudyo a tage sákup ni Ponto. Ta ide pati bebi na a Priska ay bowon la a inumapo de Italia. Ta i pesan a Hudyo a nappataan de Roma ay pinatotul ni Klaudio a Hari a Kaditasan. Nano ay kinumang i Pablo de magkálaki
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 a duman eya nakitaán. Ta dehil de ide ay kapadepade ni Pablo a magyeyedi ni tolde a beloy ay nakipagyedi eya dide.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ta de belang adow ni paimloy ay nagpatingges eya de pigmitengan ni Hudyo ide ta pinakisurotan na a mapelit a manulusun i manga Hudyo ide pati an Hudyo ide a gegelang de Makedepat.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Nano ay nun dinumatong di ide Silas pati Timoteo a inumapo de sákup ni Masedonia ay hinande di ni Pablo i panahon na de pagsabi na pati pagpamatud de Hudyo ide a i Hisus ay eya ngani i Kristo a Pinangako nun Makedepat.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Misan ay pinakitaloan de eya a linibek ni Hudyo ide kanya pinagpag na i delpong de bedu na a tande a kinapoyen de i surut nun Makedepat ta sinabi na, “Anok di te kasalanan misan padusahan kamo ta gepo nano ay noduman ok di de manga an Hudyo ide.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ta eya ay tinumotul duman a nagtodu pan de beloy a alane ni pigmitengan ni Hudyo ide ta inon ay beloy ni isin a agta a te ngalan a Tisio Husto a gegelang de Makedepat.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nano ay i gepamahala a pinakamatande de pigmitengan a i Krispo pati mittanak na ay nagpanulusun de Panginoon. Pati i kamakmokan pa a tage Korinto a nagpatalikngoy de Pablo ay nagpanulusun a lininod na a tuloy.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Nun isin a abi ay nagsurut i Panginoon de Pablo de pangitaán a magioyo ta sinabi na, “Wet ka matakut ta magtodu ka a wet netimok.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Ta tatabengan ko ikaw kanya ang ka napalano ta dio de oyo a benwaan ay makmuk i nonulusun deko.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kanya tinumaan duman i Pablo ni isin a taon pati kalahati a getodu ni surut nun Makedepat dide.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nano ay nun i Galion i napa ni gubernador de sákup ni Akaya ay nasurutsurotan i Hudyo ide a dekopin de i Pablo a eikag de de pighatolan.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ta sinumbong de eya, “Pinakisurotan a mapelit ni oyo a agta i kaagtaan a gepodi de Makedepat a an nappayun de betas mi a Hudyo.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Nano ay nun gesurut di tebe i Pablo ay sinabi ni Galion a magioyo, “Be i pesumbong yu a oyo ay tungkul de pagsede ni betas o mabiyet a mammalotin ay talage ngani a tatalingaan ko ikamo a manga Hudyo.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Misan ay i pesumbong yu pan ay tungkul la de manga surut, manga ngalan pati de pagdodul yu la a manga Hudyo kanya anok nanhahatol de inon a sumbong yu ta ikamo dila i behala.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Dingan pinabulwag na ide de pighatolan.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ta i Sostenes dila a gepamahala a pinakamatande pala de pigmitengan i binolan a binalbel ni manga an Hudyo ide de kasagkaden ni pighatolan misan ay an non sinapot ni Galion.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pagkatapos ninon ay tinumaan pa i Pablo de Korinto ni makmuk pa a adow dingan eya ay nabela de manga kabinsa ide. Ta sinumut diya i magkálaki a Priska pati Akilo a paagow de pigdongan a Senkrea. Ta duman ay pinapugtusan ni Pablo i sapok na a pinamatoden di i pinangako na a yeyedi dingan sinumakoy eya a paagow de Siria.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Pagdetong de de Epeso a panwawalatan ni Pablo de magkálaki ay sinumilong pan i Pablo de pigmitengan ni Hudyo ide ta pinakisurotan na ide a mapelit.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Kanya nag-aged i manga agta ide diya a buot de tebe a tumaan eya duman ni naaloy pa a panahon misan ay an na buot.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ta sinabi na la dide, “Ako ay náampulang dila dio be nappaayun de kabuotan ni Makedepat.” Dingan tinumotul eya de Epeso a nappasakoy de bengka a paagow a tuloy de sákup ni Siria.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Nano ay pagdong na de Sesarea ay sinumalakat ngona eya de Herusalem a nagbeti de kapolongan duman dingan eya ay tinumuloy la de Antiokia.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ta nun makataán eya duman ni untik a panahon ay tinumotol eya a liwet a sinilasilan na i bulubenwaan a sákup ni Galasia pati Prigia ta pinatibong na i pagpanulusun ni manga mag-aadel ide duman.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nun nanon pala ay dinumatong pan de Epeso i isin a Hudyo a te ngalan a Apolos a pinanganak de Alehandria. Eya ay piyon a gesurut pati makmuk i katinggesan na tungkul de kasulatan a den.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta eya ay natoduan tungkul de Panginoon ta masépag eya a getodu ni matud tungkul de Hisus hanggen de katinggesan na misan ay i katinggesan na la ay i pagtodu gepo de Huwen a Maglilenod.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Matibong i innawa na a gesabi de pigmitengan a Hudyo. Nano nun inikna eya ni Priska pati Akilo ay inikag de eya de beloy de dingan tinoduan de pa eya a matud tungkul de piyon a bereta a geapo de Makedepat.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Ta nun eya ay te buot a nádepit de sákup ni Akaya ay pinatibong eya ni manga kabinsa ide duman ta nagsolat ide de mag-aadel ide de Akaya a tanggepin de a piyon i Apolos. Ta pagdetong na duman ay hanga i tabeng na dide a te pagpanulusun gepo de kosa a tabeng nun Makedepat.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ta nagkatalo na a masakut i manga Hudyo ide de kasagkaden ni kaagtaan ta gepo de kasulatan ay pinamatoden na a i Hisus ay i Kristo a Pinangako nun Makedepat de Hudyo ide.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.